17.06.2022 Views

Language Contact and Documentation: Contacto Linguistico y Documentacion

por Bernard Comrie y Lucia Golluscio

por Bernard Comrie y Lucia Golluscio

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

264 Florencia Ciccone y Verónica Nercesian<br />

d. hapaha na-l 'inɬa welohos-el na-l jubel<br />

venir.atrás venir-GER viejo salir-GER venir-GER enseguida<br />

'amitek hogis aye<br />

mirar-3 otra.vez campo<br />

‘atrás vino un viejo que salió y enseguida miró el campo’<br />

(Vilela; Lozano [1970] 2006: 38)<br />

Por último, el empleo de la frase nominal para expresar un referente sujeto o<br />

tópico diferente, no correferencial, también es un recurso frecuente en ayoreo<br />

(zamuco). Según Bertinetto (2009: 35 ss), la inferencia pragmática es un uso<br />

frecuente en ayoreo. Ambos, el sujeto y el objeto, pueden ser omitidos cu<strong>and</strong>o<br />

la información relevante puede reponerse del contexto, especialmente cu<strong>and</strong>o<br />

las personas son de tercera. El autor remarca la ausencia de mecanismos anafóricos<br />

en el discurso, obligatorios en lenguas indoeuropeas. En la línea (a) del<br />

ejemplo citado en (45), la frase nominal que especifica el objeto en la primera<br />

cláusula es omitido en la segunda. Nótese que además de ser los participantes<br />

correferenciales, expresan un participante con la misma función sintáctica. En<br />

la línea (b) del mismo ejemplo, el sujeto de la primera cláusula, Sergio, es<br />

diferente al de la segunda, Ramón, y se emplea la frase nominal indic<strong>and</strong>o<br />

esa no correferencialidad. Nótese que el referente del participante objeto en la<br />

primera cláusula es el mismo que el sujeto de la segunda, Ramón, pero con<br />

funciones distintas, y la frase nominal se repite.<br />

(45) a. Ore chijna oriechoqui aja San Pedro.<br />

3P brings thief LOC San Pedro<br />

‘They brought the thief to San Pedro.’<br />

‘Ellos trajeron al ladrón a San Pedro.’<br />

Eduguéjnai chigaru aja gui-guíjna cutade enga e ore<br />

chief ties LOC 3-house pole COORD already 3P<br />

mo.<br />

sleeps<br />

‘The chief tied him to the house’s pole <strong>and</strong> (then) they went to bed’<br />

‘El jefe lo ató al palo de la casa y (luego) se fueron a dormir’<br />

b. Jécute Sérgio chisiome aroi tome Ramon enga Ramon chijna<br />

then Sergio gives skin ADPOS Ramon COORD Ramon brings<br />

aja Riberalta.<br />

LOC Riberalta<br />

‘Then Sergio gave the skin to Ramon <strong>and</strong> he brought it to Riberalta.’<br />

‘Luego Sergio dio la piel a Ramón y él la trajo a Riberalta’.<br />

(Ayoreo; Bertinetto 2009: 36)

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!