17.06.2022 Views

Language Contact and Documentation: Contacto Linguistico y Documentacion

por Bernard Comrie y Lucia Golluscio

por Bernard Comrie y Lucia Golluscio

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Tetsualü: The pluralism of languages <strong>and</strong> people in the Upper Xingu 127<br />

“Taking the form of nasty practical jokes, the hazing is justified on the grounds<br />

that the outsider has ‘stolen’ a potential spouse. When the victim, for example,<br />

gets into his hammock after dark he finds it filled with ashes <strong>and</strong> earth” (1977:<br />

316). Indeed hatũe men <strong>and</strong> women really suffer at the h<strong>and</strong>s of their spouses’<br />

lovers.<br />

Kumatsi, my father, also tells of the difficulty of communicating with my<br />

mother Ipi. Kumatsi tells us about two fundamental <strong>and</strong> contrasting aspect of<br />

the Upper Xingu multilingualism. Firstly it is the village where the individual<br />

is born that determines his or her primary language. It is true that a village, a<br />

‘community,’ differs from others through the language that prevails there, <strong>and</strong><br />

that there is not only a discourse but also a practice that maintains the predominance<br />

of one language, pushing the others into the background, almost hidden<br />

in the spaces between the houses. On the other h<strong>and</strong>, nobody stops speaking<br />

their own maternal language when they go to live in another village: not<br />

only do they not stop, they steadfastly maintain it. This is how bilingual people<br />

come about, although the two languages that they know <strong>and</strong> speak are not on<br />

the same level of knowledge, less still of use. The tetsualü, the ‘mixed people,’<br />

always know more than one language, but must obey the precise rules governing<br />

their potential use. Another aspect worth noting is that when an individual<br />

learns another language, he or she also becomes able to speak all its variants:<br />

someone who knows Kuikuro can also underst<strong>and</strong> Kalapalo, Matipu <strong>and</strong> Nahukwa,<br />

while knowing Mehinaku allows the person to underst<strong>and</strong> Wauja. Conversation<br />

with my father took place in a typically multilingual Upper Xingu<br />

form: myself speaking in Kuikuro, but underst<strong>and</strong>ing Mehinaku; Kumatsi<br />

speaking in Mehinaku, but underst<strong>and</strong>ing Kuikuro.<br />

From Kumatsi’s testimony we know that he already understood a bit of<br />

Kuikuro, knowing the names of some objects, such as bow, arrow, manioc<br />

bread, water. This surprised some of the Kuikuro. Here we can recall that, soon<br />

after the flu <strong>and</strong> measles epidemics, the Nahukwa – just three families of<br />

whom had survived – were taken by their kin to the Mehinaku village. Kumatsi<br />

had Nahukwa friends when he was a child <strong>and</strong> was able to hear another language<br />

from them, just as his small friends were also able to learn the Mehinaku<br />

language. From what he himself says, although able to underst<strong>and</strong> a Carib<br />

language well, he was unable to speak Kuikuro with any fluency. He says that<br />

he never persisted with the learning process because he knew that he would<br />

never be able to speak like a native: “it’s better to stay with ‘my language’:<br />

when people really don’t underst<strong>and</strong>, I speak nahiruta, I risk speaking in Kuikuro<br />

only if it’s inevitable.”<br />

It was very interesting to analyze the various marriages that have taken<br />

place in my family. The mixture of languages <strong>and</strong> cultures began at least as

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!