15.04.2013 Views

o conto insolúvel de Herberto Helder - Universidade do Minho

o conto insolúvel de Herberto Helder - Universidade do Minho

o conto insolúvel de Herberto Helder - Universidade do Minho

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Herberto</strong> Hel<strong>de</strong>r:<br />

uma i<strong>de</strong>ia <strong>de</strong> poesia omnívora 1<br />

abstract<br />

HeLeNA CARVALHÃO BUeSCU<br />

(Universida<strong>de</strong> <strong>de</strong> Lisboa)<br />

The “versions” or “poems changed into Portuguese” by <strong>Herberto</strong> Hel<strong>de</strong>r,<br />

which have been a constant poetic activity by <strong>Herberto</strong> Hel<strong>de</strong>r, inclu<strong>de</strong> a number of<br />

volumes that he assumes alongsi<strong>de</strong> with his own. From o bebe<strong>do</strong>r nocturno (1966)<br />

and As magias (1987) to the three volumes published in 1997 (ouolof, Poemas<br />

Ameríndios, and <strong>do</strong>ze nós numa corda), <strong>Herberto</strong> Hel<strong>de</strong>r insists on the fact that<br />

poetry is “changeable”, and that it only becomes possible when an omnivorous<br />

(or “anthropophagic”) gesture is assumed towards potentially every poetic text<br />

that has been written. His choice of the extraordinary variety of texts, discourses,<br />

poems, prayers, from which to draw for his “changed poems” range for instance<br />

from Ancient egypt, eskimo and Tartar poems, Arab ones, materials from Central<br />

Asia or Africa, Australia or Colombia, to the Old Testament, Ancient Greece, or<br />

the Aztec and Maya cultures, alongsi<strong>de</strong> with some Western sources such as Blaise<br />

Cendrars, Henri Michaux, Artaud, or Stephen Crane. Poetry is not conceivable<br />

without this mixture, or even fusion, of a plurality of traditions that the poet must<br />

incorporate to his or her own voice. An analogy is proposed between these volumes<br />

of changed poems and his “ferociously partial” anthology of 1985 e<strong>do</strong>i lelia <strong>do</strong>ura.<br />

Antologia das Vozes comunicantes da Poesia mo<strong>de</strong>rna, seeing this anthology as a<br />

crucial link between <strong>Herberto</strong>’s work as a writer and his activity of amplifying (and<br />

making also his own) whatever text he <strong>de</strong>ems as poetry.<br />

1 este texto aproveita material por mim pesquisa<strong>do</strong> para um texto <strong>de</strong>pois escrito<br />

a quatro mãos com João Ferreira Duarte, publica<strong>do</strong> em 2007. «Communicating voices:<br />

<strong>Herberto</strong> Hel<strong>de</strong>r’s experiments in cross-cultural poetry», forum for mo<strong>de</strong>rn language<br />

studies, 43(2), pp. 173-186. A perspectiva ali a<strong>do</strong>ptada é sobretu<strong>do</strong> a relativa aos<br />

estu<strong>do</strong>s <strong>de</strong> Tradução e à forma como o problema coloca<strong>do</strong> po<strong>de</strong> iluminar alguns lugares<br />

teóricos <strong>de</strong>riva<strong>do</strong>s <strong>do</strong> pensamento sobre o que é ou po<strong>de</strong> ser traduzir. A perspectiva é<br />

aqui diferente, embora parta <strong>de</strong> um conjunto <strong>de</strong> reflexões comuns.<br />

DIACRÍTICA, ciênciAs dA literAturA, n.º 23/3 (2009), 49-63

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!