o conto insolúvel de Herberto Helder - Universidade do Minho
o conto insolúvel de Herberto Helder - Universidade do Minho
o conto insolúvel de Herberto Helder - Universidade do Minho
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
54 diAcríticA<br />
ocioso, diz alguém. Não digo nada, eu. Se dissesse, diria: prazer. O meu<br />
prazer é assim: <strong>de</strong>ambulatório, ao acaso, por súbito amor, projectivo.<br />
Não tenho direito algum <strong>de</strong> garantir que os textos <strong>de</strong>ste livro são<br />
traduções. Diria: são explosões velozmente laboriosas (Hel<strong>de</strong>r, 1973:<br />
209-210).<br />
Pelo que conserva <strong>de</strong> implicações, explícitas ou não, para as<br />
versões que antece<strong>de</strong> em o bebe<strong>do</strong>r nocturno, trata-se <strong>de</strong> um texto<br />
notável, que não apenas dá conta <strong>do</strong> olhar sobre os textos a partir <strong>do</strong>s<br />
quais <strong>Herberto</strong> trabalha para fazer as suas versões mas ainda, em não<br />
menor grau, sobre o que ele consi<strong>de</strong>ra ser o seu próprio mo<strong>do</strong> poético.<br />
Algumas <strong>de</strong>ssas implicações regressarão ao longo <strong>de</strong>ste ensaio. Outras<br />
<strong>de</strong>ixá-las-ei apenas aqui apontadas. A primeira parece-me ser o reconhe-<br />
cimento da significativa escolha <strong>de</strong> culturas especialmente silenciosas<br />
no contexto português. <strong>Herberto</strong> usa textos e tradições <strong>do</strong>s Ameríndios,<br />
Finlândia, Antigo egipto, cultura árabe e árabe-andaluz, In<strong>do</strong>nésia,<br />
esquimó, etc. Ao activamente procurar estes lugares <strong>de</strong> silêncio<br />
entre culturas, há algo que é muda<strong>do</strong>, e não é apenas nas linhas explicitamente<br />
traduzidas e publicadas. Vejamos por exemplo o que diz em<br />
ouolof, a propósito <strong>de</strong> um poema <strong>do</strong>s Índios Caxinauá:<br />
Temos diante <strong>de</strong> nós uma po<strong>de</strong>rosa dicção mítica, mágica, lírica,<br />
transgredin<strong>do</strong> em todas as frentes a norma da palavra portuguesa.<br />
este transtorno faz-se ele mesmo e imediatamente substância e acção<br />
poéticas (…). Do <strong>de</strong>scentramento <strong>de</strong> estrutura entre as duas línguas<br />
– capta<strong>do</strong> como legitimida<strong>de</strong> poética – advém por si só uma força<br />
expressiva instantânea em português, um português <strong>de</strong>sarruma<strong>do</strong>,<br />
erra<strong>do</strong>, liberta<strong>do</strong>, regenera<strong>do</strong>, recria<strong>do</strong>. A fala anima-se com uma energia<br />
material jubilante. É novíssima. (Hel<strong>de</strong>r, 1997: 44)<br />
Não é difícil perceber o que aqui temos: a i<strong>de</strong>ia <strong>de</strong> uma poesia<br />
capaz <strong>de</strong> trazer para <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> si, e da sua tradição, aquilo a que<br />
<strong>Herberto</strong> chamará, algumas linhas mais à frente, o «erro feliz» (i<strong>de</strong>m,<br />
45), que «transtorna», «<strong>de</strong>sarruma», mas por isso mesmo «regenera»:<br />
por isso o confronto com estas tradições tão ostensivamente outras<br />
é <strong>de</strong>cisivo, porque aquilo que nelas é outro permite também com-<br />
preen<strong>de</strong>r aquilo que parecia ser o mesmo no mesmo, e afinal não era.<br />
Voltamos a Camões e à Bíblia.<br />
em segun<strong>do</strong> lugar, os poemas e as versões <strong>de</strong> o bebe<strong>do</strong>r nocturno<br />
têm uma relação também ela tensa com o pessoal corpus poético <strong>do</strong><br />
autor. em 1973 fazem parte, como vimos, <strong>de</strong> Poesia toda. este gesto<br />
integra<strong>do</strong>r <strong>de</strong>saparecerá <strong>de</strong> posteriores reuniões (é interessante seguir