02.07.2013 Views

the-book-of-enoch-r-h-charles - Fallen Angels

the-book-of-enoch-r-h-charles - Fallen Angels

the-book-of-enoch-r-h-charles - Fallen Angels

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

86 The Book <strong>of</strong> Enoch [Sect. II<br />

2. And I asked <strong>the</strong> angel who went with me and showed me<br />

all <strong>the</strong> hidden things, concerning that Son <strong>of</strong> Man, who he was.<br />

Acta 6". 2. The angel. MSS.<br />

wrongly read 'one <strong>of</strong> <strong>the</strong> angela'-<br />

See note on 40^ That Son <strong>of</strong><br />

Man. There are some difficulties con-<br />

nected with this expression in Enoch,<br />

as it has <strong>the</strong>re three different Ethiopic<br />

renderings, = filiiis hominu, i6^> '» *<br />

482, fiiijis ^iri^ 62" 69" 71", and Jilius<br />

prolix matris vicentium, 62'> ' " 63"<br />

ggzo, 27 701 7117. and <strong>the</strong>se are <strong>the</strong><br />

greater as <strong>the</strong> Ethiopic translator can<br />

only have had one and <strong>the</strong> same phrase<br />

before him, i.e. & m'os toC avOpimov.<br />

For <strong>the</strong> LXX invariably uses m'os<br />

6.v6piimv as a rendering <strong>of</strong> mN"p and<br />

B'13N"P, and exact Greek equivalents<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> Ethiopic expressions are hardly<br />

conceivable. Are we <strong>the</strong>n to suppose<br />

that <strong>the</strong>se variations existed in <strong>the</strong><br />

Hebrew, and accordingly postulate on<br />

<strong>the</strong> part <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ethiopic translators a<br />

direct acquaintance with an Hebrew<br />

MS. (similarly, as Niildeke, Encyc.<br />

Brit. xxi. 654, in <strong>the</strong> case <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ethiopic<br />

Bible, postulates <strong>the</strong> presence <strong>of</strong> Ara-<br />

maic teachers in order to explain <strong>the</strong><br />

fact that certain religious conceptions<br />

are <strong>the</strong>re expressed by Aramaic words) ?<br />

These suppositious are not necessary.<br />

There is no strict uniformity <strong>of</strong> render-<br />

ing in <strong>the</strong> Ethiopic Bible, vih avBp&itov<br />

is rendered by ' proles matris viventium<br />

in Num. 23" Pe. 8< 144S 146= (in <strong>the</strong><br />

last two instances, two distinct Hebrew<br />

expressions are used) ; but by ' filius<br />

prolis mall-is viventium ' in Pe. 80".<br />

Tliis latter rendering is practically <strong>the</strong><br />

authorized one in <strong>the</strong> Ethiopic as it is<br />

found throughout Ezekiel, in Dan. ?!',<br />

and universally in <strong>the</strong> N. T. Again<br />

"flnlL = rir is frequently used where<br />

we should expect flflft = homo, and<br />

vice versa. Hence_/i

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!