02.07.2013 Views

the-book-of-enoch-r-h-charles - Fallen Angels

the-book-of-enoch-r-h-charles - Fallen Angels

the-book-of-enoch-r-h-charles - Fallen Angels

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Introduction Ixiii<br />

under {a), i.e. 37* 40=' 45^ 65" 68^ 69i3, in which cases Schmidt<br />

suggests that tlie corrupt passages in question can be best explained<br />

by an Aramaic original, though possible also by a Hebrew original.<br />

His suggestions on 51^ 41^ are unnecessary, as <strong>the</strong> corruptions are<br />

native to E, and that on 52^, as we shall see later, is untenable, and<br />

his transformation <strong>of</strong> 38^ ' whose elect works hang upon <strong>the</strong> Lord <strong>of</strong><br />

Spirits ' into ' whose worship has been rendered solely to <strong>the</strong> Lord<br />

<strong>of</strong> Spirits ' is wholly uncalled for, since <strong>the</strong>re is no difficulty in <strong>the</strong><br />

phrase which recurs twice in 40^ 46^ and has a parallel in Judith 8^*.<br />

The plurals Surafen, Kiruben, Afnin in 61^0 IV are certainly<br />

Aramaic in form, but crtpai^eiV which occurs only twice in <strong>the</strong> O.T.,<br />

i.e. in Isa. 6^' ", appears both times in <strong>the</strong> oldest MSS. <strong>of</strong> <strong>the</strong> K A <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> LXX in this form, in Isa. 6^ and in B in 6". The Aramaic form<br />

Xepovfteiv is <strong>of</strong>ten found in <strong>the</strong> LXX. Hence this evidence for an<br />

Aramaic original is without weight.<br />

But ' <strong>the</strong> most convincing evidence ... <strong>of</strong> an Aramaic original is<br />

furnished by <strong>the</strong> Ethiopic translations <strong>of</strong> <strong>the</strong> term "Son <strong>of</strong> Man".<br />

They are walda sab'6 462' 3. * 48^ 60" : walda b'gsi 62= 692»'»> b 7111<br />

and walda 'gguala 'gmaliejaw 62'''''' 1* 63ii 69^^' ^7 701 71'' ....<br />

Of <strong>the</strong>se <strong>the</strong> last is <strong>the</strong> most peculiar. Literally it means " <strong>the</strong> sou<br />

<strong>of</strong> <strong>the</strong> <strong>of</strong>fspring <strong>of</strong> <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong> living "... and is a rendering<br />

<strong>of</strong> 01 avOpiairoi, 01 viol tuiv avOpomoiv and especially <strong>of</strong> vlo's avOpa-n-ov.'<br />

Schmidt <strong>the</strong>n proceeds to emphasize <strong>the</strong> importance <strong>of</strong> <strong>the</strong>se different<br />

renderings in <strong>the</strong> Parables, whereas in <strong>the</strong> N:T. it is <strong>the</strong> last that is<br />

uniformly used as a rendering <strong>of</strong> 6 vlos tov avOpuiirov, and observes<br />

' before 62 he uses no o<strong>the</strong>r term than walda sab'6, <strong>the</strong> equivalent <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> Aramaic NK'3 13. Later he employs four times <strong>the</strong> phrase walda<br />

bS'si which corresponds to <strong>the</strong> Aramaic N"|3)T ma. . . . This title is<br />

found in <strong>the</strong> Palestinian Lectionary, <strong>the</strong> Curetonian Fragments, and<br />

<strong>the</strong> Sinaitic text.' Prom <strong>the</strong> above evidence Schmidt concludes<br />

that, if <strong>the</strong> translator had ' a Greek text before him in which <strong>the</strong><br />

N.T. title o vios TOV dvOpuiirov was uniformly used ', it would be<br />

scarcely conceivable that he would have used three distinct Ethiopic<br />

expressions to render it, and ' <strong>the</strong>se <strong>of</strong> such a nature as to correspond<br />

exactly to <strong>the</strong> three different Aramaic terms '. He holds, <strong>the</strong>refore,<br />

that ' <strong>the</strong> conclusion seems inevitable that he translated directly from<br />

<strong>the</strong> Aramaic. . . . General considerations streng<strong>the</strong>n this conclusion.<br />

If <strong>the</strong> Parables <strong>of</strong> Enoch were translated from a Greek text one<br />

would certainly expiect to find somewhere a quotation from it or<br />

a reference to it in early Christian literature '. But Schmidt can<br />

find none.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!