02.07.2013 Views

the-book-of-enoch-r-h-charles - Fallen Angels

the-book-of-enoch-r-h-charles - Fallen Angels

the-book-of-enoch-r-h-charles - Fallen Angels

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Inii'odnetion Ixv<br />

understand how an Ethiopic translator in <strong>the</strong> sixth or seventli<br />

century a.d. could have used <strong>the</strong> Greek version for <strong>the</strong> four <strong>book</strong>s <strong>of</strong><br />

Enoch, 1-36 72-82 83-90 90-108, and an Aramaic for <strong>the</strong> fifth,<br />

i.e. <strong>the</strong> Parables, 37-71. It is very probable that <strong>the</strong> entire <strong>book</strong><br />

was translated early in <strong>the</strong> first century <strong>of</strong> <strong>the</strong> Christian era into<br />

Greek. That <strong>the</strong> Semitic original was early lost is to be inferred<br />

from <strong>the</strong> fact that no evidence <strong>of</strong> any kind testifies to its existence<br />

after <strong>the</strong> birth <strong>of</strong> Christianity, whereas multitudinous evidence attests<br />

<strong>the</strong> existence <strong>of</strong> <strong>the</strong> Greek version.<br />

We may, <strong>the</strong>refore, safely relegate to <strong>the</strong> limbo <strong>of</strong> impossibilities<br />

<strong>the</strong> hypo<strong>the</strong>sis that chapters 37-71 <strong>of</strong> <strong>the</strong> Ethiopic version were<br />

translated directly from <strong>the</strong> Aramaic.<br />

' We have now to consider what Schmidt terms <strong>the</strong> most convincing<br />

evidence <strong>of</strong> an Aramaic original ', i. e. <strong>the</strong> Ethiopic translations <strong>of</strong><br />

<strong>the</strong> term ' Son <strong>of</strong> Man '. The Ethiopic translation was made, as we<br />

have just seen, from <strong>the</strong> Greek. Hence whatever explanation we<br />

give <strong>of</strong> <strong>the</strong> three forms must be justified by a Greek retranslation.<br />

This fact at once discounts any attempt to find a Greek prototype for<br />

'Sguala 'gmahfijaw '<strong>of</strong>fspring <strong>of</strong> <strong>the</strong> mo<strong>the</strong>r <strong>of</strong> <strong>the</strong> living'. This<br />

Ethiopic phrase is used indifferently as a rendering <strong>of</strong> avOpoiTroi, vJos<br />

avOpwTTOv, avdpoiiroi, viol avOpunruiv, avrip. And <strong>the</strong> full form walda<br />

'gguala 'gmahSjaw = wios ivOpwirov in Dan. T^^ Ps. 79^^, in Ezekiel<br />

about ninety times, Rev. 1^^ 14^*, and in <strong>the</strong> Gospels always = o<br />

vios Tov avOptiTTTov. In Itself <strong>the</strong> Ethiopic phrase can mean ' son <strong>of</strong><br />

man ' or ' <strong>the</strong> Son <strong>of</strong> Man '. But if <strong>the</strong> translator wished to make<br />

it clear that <strong>the</strong> latter title was used, he could do so by prefixing<br />

a demonstrative pronoun as a rendering <strong>of</strong> <strong>the</strong> Greek article o.<br />

This<br />

is done in every instance in <strong>the</strong> Parables save three. In <strong>the</strong> course<br />

<strong>of</strong> eight verses in 89''^~'^ <strong>the</strong> Greek article is so rendered eleven<br />

times.<br />

Let us now examine <strong>the</strong> o<strong>the</strong>r two titles walda sab'S and walda<br />

b'gsi. sab's distinctively = av^pwiros (though in a few cases<br />

it := av-^p). Thus walda sab'S = vlbs dvOpdnrov. It can also = 5 vlb's<br />

TOV dvOpmrov, but to make this unmistakable <strong>the</strong> translator could<br />

prefix <strong>the</strong> demonstrative pronoun as <strong>the</strong> equivalent <strong>of</strong> 6.<br />

Next comes walda b'gsi. b'gsi = dv-^p generally, but as Dillmann<br />

{Lex. 519) puts it, it stands creberrime for avOpunroi. In fact in <strong>the</strong><br />

Ethiopic Version <strong>of</strong> our <strong>book</strong> it is used as a rendering <strong>of</strong> avOpwnros in<br />

1^ 151. If more <strong>of</strong> <strong>the</strong> Greek version had survived we should no<br />

doubt find many o<strong>the</strong>r instances.<br />

The result <strong>of</strong> <strong>the</strong> above examination comes to this. The above

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!