02.07.2013 Views

the-book-of-enoch-r-h-charles - Fallen Angels

the-book-of-enoch-r-h-charles - Fallen Angels

the-book-of-enoch-r-h-charles - Fallen Angels

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Introduction<br />

Ixix<br />

78^. Of <strong>the</strong> four names <strong>of</strong> <strong>the</strong> moon which are liere transliterated,<br />

three are Hebrew only, Asonja, i. e. V'^^, Ebla, i. e. i^J^p, and Benase,<br />

i. e. 'I??"!?.<br />

80^ See note in loo.<br />

82-"'- See note in loa.<br />

821^. ' Tam'aini and Sun.' These two names are one, i. e. 'iO'''!' tJ'OB'.<br />

This is Hebrew, and not Aramaic.<br />

Chapters 83-90. From a Hebrew (or Aramaic '/) original.<br />

89**. The emendation suggested here is possible both in Hebrew<br />

and Aramaic.<br />

90i3a, 16a. In <strong>the</strong> duplicate version which we have <strong>of</strong> <strong>the</strong>se verses,<br />

' shepherds ' in 90^^ corresponds to ' ravens ' in 901".<br />

ipj^g latter<br />

is right. The corruption can be explained from a Hebrew back-<br />

ground, Cy'l, corrupt for D'^lV, or from an Aramaic pyT, corrupt for<br />

pmw.<br />

ggi^ib, 16b. In <strong>the</strong> former ' cried to ' corresponds to ' vs^ere ga<strong>the</strong>red<br />

toge<strong>the</strong>r ' in <strong>the</strong> latter. Now <strong>the</strong> former = iKpai^ov = IpV]! or ^PV^),<br />

and <strong>the</strong> latter IpM^ or 'pSJS^ in Hebrew. But this explanation is<br />

impossible in Aramaic ; for though pvt and pys occur in <strong>the</strong> sense<br />

<strong>of</strong> ' to cry ', no mood <strong>of</strong> this verb is used in <strong>the</strong> sense <strong>of</strong> ' to<br />

assemble '. For this word <strong>the</strong>y use tyu.<br />

90^*- covered <strong>the</strong>m. The Ethiopic expression here is not good<br />

Ethiopic, but reproduces <strong>the</strong> Greek iKaXvij/ev iir airov's, which in turn<br />

is a literal rendering <strong>of</strong> n.T^y nD:i (Hebrew), or |ini5>y (or 'DD) KSn in<br />

Aramaic.<br />

90^''. 'I saw those sheep tburning and <strong>the</strong>ir bones burningf.'<br />

This clause is obviously corrupt. In ' bones ' <strong>the</strong>re appears to be<br />

a mistranslation <strong>of</strong> <strong>the</strong> late Hebrew DVJf or <strong>the</strong> Aramaic ,013, which<br />

literally mean ' bone ' or ' bones ', but which when compounded with<br />

' ' a suffix = self ' or selves '. The participle is <strong>the</strong>n a doublet.<br />

' Hence we have myi HDVy HNTn INSn snxi = I saw those very<br />

sheep burning ' This is possible also in Aramaic.<br />

i ' 9()38 ffiig jji-gt among <strong>the</strong>m became <strong>the</strong> lamb.' The lamb ' =<br />

rbon, which was corrupted into n?Bn, as Goldschmidt has pointed<br />

out, whence <strong>the</strong> corruption in <strong>the</strong> Ethiopic text ' <strong>the</strong> word ' This<br />

explanation is possible also in Aramaic.<br />

Chapiters 91-104. Fi-om a Hebrew original.<br />

93'. Text reads ' after him ' = innx, which I take to be corrupt<br />

' for WnK = his posterity '.<br />

938b. The Ethiopic has a peculiar form, and = aa-e/Brja-ovrnv KapSiai

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!