la poesía - Universidad Complutense de Madrid
la poesía - Universidad Complutense de Madrid
la poesía - Universidad Complutense de Madrid
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
problema <strong>de</strong>l anacronismo, <strong>de</strong> cómo representar <strong>la</strong> vida privada <strong>de</strong> unas gentes que<br />
vivieron en una época tan lejana (Fernán<strong>de</strong>z Prieto, 1988: 83).<br />
En España, <strong>la</strong> actividad nove<strong>la</strong>dora <strong>de</strong> los románticos fue preparada por el<br />
renacimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> en el primer tercio <strong>de</strong>l siglo XIX (Mata Induráin, 1998b). Con<br />
<strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong> nove<strong>la</strong>s extranjeras, <strong>la</strong>s imitaciones y <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> obras<br />
originales (en este or<strong>de</strong>n), se forma un público lector que <strong>de</strong>manda nove<strong>la</strong>s y una<br />
industria editorial que satisface ese <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> lectura. En los años 30 se dan así los tres<br />
factores necesarios (autor, editor y público) seña<strong>la</strong>dos por Montesinos (1955: x) para<br />
que se produzca el auge <strong>de</strong>l género narrativo histórico. Este investigador muestra <strong>la</strong>s<br />
numerosas traducciones que <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> histórica extranjera se hacían en España en <strong>la</strong><br />
primera mitad <strong>de</strong> <strong>la</strong> centuria, que <strong>de</strong>jarán su huel<strong>la</strong> en <strong>la</strong> segunda, como se ve por <strong>la</strong><br />
influencia <strong>de</strong> Scott en ciertos re<strong>la</strong>tos <strong>de</strong> B<strong>la</strong>sco Ibáñez, por ejemplo<br />
907. Para Montesinos<br />
(ibí<strong>de</strong>m: 112), el más popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los novelistas franceses era Dumas, frente a Balzac o<br />
Hugo; <strong>de</strong>muestra a<strong>de</strong>más este estudioso, por otra parte, lo poco que se traduce <strong>de</strong> los<br />
alemanes, salvo Hoffinann (ibí<strong>de</strong>m: 110), frente a <strong>la</strong>s numerosas versiones que se hacen<br />
<strong>de</strong> textos franceses <strong>de</strong> diversa calidad, y algunas <strong>de</strong> los ingleses, como Bulwer-Lytton,<br />
Ainsworth o Dickens. Precisamente <strong>de</strong>l primero, aunque publicó 27w Las! Days of<br />
Pompeil en <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong> siglo, se hab<strong>la</strong>rá bastante durante nuestras décadas, que<br />
908<br />
es cuando se traduce firndamentalmente su obra<br />
Las técnicas re<strong>la</strong>tivas a <strong>la</strong> caracterización <strong>de</strong> los personajes que Mata Induráin<br />
(1998b: 128-133) expone para <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> romántica~ (como él califica a <strong>la</strong> histórica,<br />
algo ambiguamente) hasta el año 1870910, son en nuestras décadas <strong>la</strong>s que caracterizan<br />
<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> folletín: <strong>la</strong> superficialidad <strong>de</strong> los análisis psicológicos, con un personaje<br />
romántico <strong>de</strong> una so<strong>la</strong> pieza, sin inflexiones psicológicas, sin contradicciones91’ (<strong>la</strong><br />
‘~ Según Montesinos, mientras Mme. <strong>de</strong> StAel no influye en <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> histórica españo<strong>la</strong>, silo hará Mme.<br />
Cottin, muy leída en todo el mundo y en España. El<strong>la</strong> influyó en el tono sentimental que adopta <strong>la</strong> nove<strong>la</strong><br />
españo<strong>la</strong>, que no tiene nada <strong>de</strong> scottiano. En este último punto no estamos en absoluto <strong>de</strong> acuerdo,<br />
aunque si coincidimos en su aserción <strong>de</strong> que <strong>la</strong> boga <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> histórica dura más que el Romanticismo<br />
(Montesinos, 1955: 100).<br />
908 Sobre <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong> este escritor, nos proporcionan información contradictoria Montesinos y<br />
Cardwell. Parece que Los últimos días <strong>de</strong> Pompeya fue publicado, según <strong>la</strong> bibliografia <strong>de</strong> Montesinos<br />
(1955: 263), en 1848, en traducción <strong>de</strong> Isaac Núñez <strong>de</strong> Arenas (<strong>Madrid</strong>: Alonso), en <strong>la</strong> Biblioteca <strong>de</strong>l<br />
Diario <strong>de</strong> Avisos. Pero Cardwell (1978: xxxix, n. 25) nos informa <strong>de</strong> que esta obra <strong>de</strong> 1835 fue traducida<br />
al español en Barcelona, 1862, <strong>de</strong> <strong>la</strong> décima edición francesa, por 1. Roca Cornet. Y esta edición fue<br />
seguida por <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>Madrid</strong> <strong>de</strong> 1868 y <strong>de</strong> 1875 (Cardwell <strong>de</strong>sconoce el traductor) y por otra <strong>de</strong> 1898,<br />
traducida por 1. Núñez Arenas, dando testimonio <strong>de</strong>l continuado interés por el mundo romano antiguo.<br />
Tal vez esta última que cita Cardwell seauna reedición <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se refiere Montesinos.<br />
‘~~‘ En este estudio aborda principalmente <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> autores <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad como Cortada y Sa<strong>la</strong>,<br />
Escosura, Estébanez Cal<strong>de</strong>rón, Vil<strong>la</strong>lta, Fernán<strong>de</strong>z y González, Trueba y Cossio, López Soler, Navarro<br />
Villos<strong>la</strong>da, Alcalá y Menezo, etc., muchas <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s tomadas <strong>de</strong> <strong>la</strong> antología <strong>de</strong> Buend<strong>la</strong> (1963), que tiene<br />
una interesante introducción. Pero no incluye a los entreguistas, aunque, como hemos seña<strong>la</strong>do, serán<br />
ellos los que principalmente here<strong>de</strong>n estos procedimientos basta final <strong>de</strong> siglo.<br />
~ No explica Mata Induráin por qué <strong>la</strong> duración <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> romántica se a<strong>la</strong>rga hasta este año <strong>de</strong> 1870.<br />
911 Su comportamiento respon<strong>de</strong> siempre a una misma esencia: el personaje no evoluciona<br />
diacrónicamente, permanece igual, se trata <strong>de</strong> tipos y no <strong>de</strong> caracteres (Mata recoge aquí lo que dice<br />
Navas Ruiz en El Romanticismo español, Sa<strong>la</strong>manca: Anaya, 1970, pág. 32). Hay un traidor, cuyos<br />
566