29.04.2013 Views

la poesía - Universidad Complutense de Madrid

la poesía - Universidad Complutense de Madrid

la poesía - Universidad Complutense de Madrid

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

problema <strong>de</strong>l anacronismo, <strong>de</strong> cómo representar <strong>la</strong> vida privada <strong>de</strong> unas gentes que<br />

vivieron en una época tan lejana (Fernán<strong>de</strong>z Prieto, 1988: 83).<br />

En España, <strong>la</strong> actividad nove<strong>la</strong>dora <strong>de</strong> los románticos fue preparada por el<br />

renacimiento <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> en el primer tercio <strong>de</strong>l siglo XIX (Mata Induráin, 1998b). Con<br />

<strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong> nove<strong>la</strong>s extranjeras, <strong>la</strong>s imitaciones y <strong>la</strong> aparición <strong>de</strong> obras<br />

originales (en este or<strong>de</strong>n), se forma un público lector que <strong>de</strong>manda nove<strong>la</strong>s y una<br />

industria editorial que satisface ese <strong>de</strong>seo <strong>de</strong> lectura. En los años 30 se dan así los tres<br />

factores necesarios (autor, editor y público) seña<strong>la</strong>dos por Montesinos (1955: x) para<br />

que se produzca el auge <strong>de</strong>l género narrativo histórico. Este investigador muestra <strong>la</strong>s<br />

numerosas traducciones que <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> histórica extranjera se hacían en España en <strong>la</strong><br />

primera mitad <strong>de</strong> <strong>la</strong> centuria, que <strong>de</strong>jarán su huel<strong>la</strong> en <strong>la</strong> segunda, como se ve por <strong>la</strong><br />

influencia <strong>de</strong> Scott en ciertos re<strong>la</strong>tos <strong>de</strong> B<strong>la</strong>sco Ibáñez, por ejemplo<br />

907. Para Montesinos<br />

(ibí<strong>de</strong>m: 112), el más popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> los novelistas franceses era Dumas, frente a Balzac o<br />

Hugo; <strong>de</strong>muestra a<strong>de</strong>más este estudioso, por otra parte, lo poco que se traduce <strong>de</strong> los<br />

alemanes, salvo Hoffinann (ibí<strong>de</strong>m: 110), frente a <strong>la</strong>s numerosas versiones que se hacen<br />

<strong>de</strong> textos franceses <strong>de</strong> diversa calidad, y algunas <strong>de</strong> los ingleses, como Bulwer-Lytton,<br />

Ainsworth o Dickens. Precisamente <strong>de</strong>l primero, aunque publicó 27w Las! Days of<br />

Pompeil en <strong>la</strong> primera mitad <strong>de</strong> siglo, se hab<strong>la</strong>rá bastante durante nuestras décadas, que<br />

908<br />

es cuando se traduce firndamentalmente su obra<br />

Las técnicas re<strong>la</strong>tivas a <strong>la</strong> caracterización <strong>de</strong> los personajes que Mata Induráin<br />

(1998b: 128-133) expone para <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> romántica~ (como él califica a <strong>la</strong> histórica,<br />

algo ambiguamente) hasta el año 1870910, son en nuestras décadas <strong>la</strong>s que caracterizan<br />

<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> folletín: <strong>la</strong> superficialidad <strong>de</strong> los análisis psicológicos, con un personaje<br />

romántico <strong>de</strong> una so<strong>la</strong> pieza, sin inflexiones psicológicas, sin contradicciones91’ (<strong>la</strong><br />

‘~ Según Montesinos, mientras Mme. <strong>de</strong> StAel no influye en <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> histórica españo<strong>la</strong>, silo hará Mme.<br />

Cottin, muy leída en todo el mundo y en España. El<strong>la</strong> influyó en el tono sentimental que adopta <strong>la</strong> nove<strong>la</strong><br />

españo<strong>la</strong>, que no tiene nada <strong>de</strong> scottiano. En este último punto no estamos en absoluto <strong>de</strong> acuerdo,<br />

aunque si coincidimos en su aserción <strong>de</strong> que <strong>la</strong> boga <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> histórica dura más que el Romanticismo<br />

(Montesinos, 1955: 100).<br />

908 Sobre <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong> este escritor, nos proporcionan información contradictoria Montesinos y<br />

Cardwell. Parece que Los últimos días <strong>de</strong> Pompeya fue publicado, según <strong>la</strong> bibliografia <strong>de</strong> Montesinos<br />

(1955: 263), en 1848, en traducción <strong>de</strong> Isaac Núñez <strong>de</strong> Arenas (<strong>Madrid</strong>: Alonso), en <strong>la</strong> Biblioteca <strong>de</strong>l<br />

Diario <strong>de</strong> Avisos. Pero Cardwell (1978: xxxix, n. 25) nos informa <strong>de</strong> que esta obra <strong>de</strong> 1835 fue traducida<br />

al español en Barcelona, 1862, <strong>de</strong> <strong>la</strong> décima edición francesa, por 1. Roca Cornet. Y esta edición fue<br />

seguida por <strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>Madrid</strong> <strong>de</strong> 1868 y <strong>de</strong> 1875 (Cardwell <strong>de</strong>sconoce el traductor) y por otra <strong>de</strong> 1898,<br />

traducida por 1. Núñez Arenas, dando testimonio <strong>de</strong>l continuado interés por el mundo romano antiguo.<br />

Tal vez esta última que cita Cardwell seauna reedición <strong>de</strong> <strong>la</strong> que se refiere Montesinos.<br />

‘~~‘ En este estudio aborda principalmente <strong>la</strong>s obras <strong>de</strong> autores <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera mitad como Cortada y Sa<strong>la</strong>,<br />

Escosura, Estébanez Cal<strong>de</strong>rón, Vil<strong>la</strong>lta, Fernán<strong>de</strong>z y González, Trueba y Cossio, López Soler, Navarro<br />

Villos<strong>la</strong>da, Alcalá y Menezo, etc., muchas <strong>de</strong> el<strong>la</strong>s tomadas <strong>de</strong> <strong>la</strong> antología <strong>de</strong> Buend<strong>la</strong> (1963), que tiene<br />

una interesante introducción. Pero no incluye a los entreguistas, aunque, como hemos seña<strong>la</strong>do, serán<br />

ellos los que principalmente here<strong>de</strong>n estos procedimientos basta final <strong>de</strong> siglo.<br />

~ No explica Mata Induráin por qué <strong>la</strong> duración <strong>de</strong> <strong>la</strong> nove<strong>la</strong> romántica se a<strong>la</strong>rga hasta este año <strong>de</strong> 1870.<br />

911 Su comportamiento respon<strong>de</strong> siempre a una misma esencia: el personaje no evoluciona<br />

diacrónicamente, permanece igual, se trata <strong>de</strong> tipos y no <strong>de</strong> caracteres (Mata recoge aquí lo que dice<br />

Navas Ruiz en El Romanticismo español, Sa<strong>la</strong>manca: Anaya, 1970, pág. 32). Hay un traidor, cuyos<br />

566

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!