29.04.2013 Views

la poesía - Universidad Complutense de Madrid

la poesía - Universidad Complutense de Madrid

la poesía - Universidad Complutense de Madrid

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

se reproduce en el arte pictórico, lo recrea Manuel Reina en El guante, introduciendo<br />

cambios significativos, como aumentar el grado <strong>de</strong> <strong>de</strong>sprecio <strong>de</strong>l galán (por cierto, poco<br />

ortodoxo con <strong>la</strong>s reg<strong>la</strong>s <strong>de</strong> <strong>la</strong> caballería), pues el<strong>la</strong> no le mira con indiferencia<br />

schilleriana cuando él le <strong>de</strong>vuelve el pañuelo; el gesto teatral es muy acor<strong>de</strong> con el<br />

espíritu premo<strong>de</strong>rnista <strong>de</strong> su autor. El mismo que vemos en otro poema suyo, Camino<br />

<strong>de</strong>l infierno (Reina, 1978: 38~39619), imitación <strong>de</strong> Bau<strong>de</strong><strong>la</strong>ire, con un acrónico don Juan<br />

que, como en el ejemplo anterior, gusta <strong>de</strong>sairar a sus damas, en este caso a Elvira, para.<br />

<strong>de</strong>spués, ajeno al dolor que causa, dirigirse con su bajel hacia el infierno. En 1892,<br />

Schiller continúa vigente a través <strong>de</strong>l Centenario, como vemos por <strong>la</strong> composición <strong>de</strong>l<br />

Marqués <strong>de</strong> Valmar Colón. Pensamiento <strong>de</strong> Schiller.<br />

A veces <strong>la</strong>s traducciones consisten en <strong>la</strong> recuperación <strong>de</strong> algún viejo texto<br />

medieval: así, Vicente Barrantes traduce una composición <strong>de</strong>l Romancero <strong>de</strong> Almeyda<br />

Garret, que según su recopi<strong>la</strong>dor no se encontraba en España (muchas <strong>de</strong> estas<br />

afirmaciones serán rebatidas por Amador <strong>de</strong> los Rios) y Valera (1908c, II: 128-132)<br />

hace otro tanto con El ángel y <strong>la</strong> princesa <strong>de</strong>l mismo Garret, poema <strong>de</strong> invención<br />

suya<br />

620. También <strong>de</strong> <strong>la</strong> poemática portuguesa recoge Cor<strong>de</strong>iro el poema Granada.<br />

El autor cordobés es un especialista en traducciones <strong>de</strong> poetas principalmente<br />

germánicos, que <strong>de</strong>muestran <strong>la</strong> <strong>de</strong>bilidad que Valera sentía por <strong>la</strong> <strong>poesía</strong> <strong>de</strong> corte<br />

popu<strong>la</strong>r. El novelista traduce así <strong>de</strong>l alemán Geibel el Romance <strong>de</strong>l pajecito (ibi<strong>de</strong>m:<br />

144-146), sobre los amores <strong>de</strong> un paje y <strong>la</strong> princesa621, y <strong>de</strong> Luis Uh<strong>la</strong>nd, «el cantor, a<br />

un tiempo bril<strong>la</strong>nte y me<strong>la</strong>ncólico, <strong>de</strong> los recuerdos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Media», según<br />

Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yo (ibí<strong>de</strong>m: 301), a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong> composición mencionada sobre <strong>la</strong> iglesia<br />

gótica, La iglesia perdida (que parece a su vez imitar a Dante)622, El pa<strong>la</strong>dín haraldo<br />

(ibí<strong>de</strong>m: 170-172) y La hija <strong>de</strong>l joyero, adaptaciones ambas <strong>de</strong> ambientación<br />

medievalista. Valera acondiciona al romance <strong>la</strong>s composiciones que traduce para darles<br />

más aire tradicional, aunque algunas, como La oreja <strong>de</strong>l diablo <strong>de</strong> Juan Fastenrath<br />

(ibi<strong>de</strong>m: 186-193), no necesitan <strong>de</strong> este recurso para adquirir este hálito. De este autor<br />

619 El autor titu<strong>la</strong> esta composición en La vida inquieta <strong>de</strong> 1894: “0. Juan en los infiernos”. Nosotros<br />

hemos recogido el titulo <strong>de</strong> <strong>la</strong> versión <strong>de</strong> <strong>la</strong> prensa ilustrada.<br />

620 Tal como dice Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yo en sus Notas a los poemas <strong>de</strong> Valera, don<strong>de</strong> acusará al portugués <strong>de</strong><br />

falta <strong>de</strong> rigor y <strong>de</strong> severidad científica, pues el primero <strong>de</strong> los tres volúmenes <strong>de</strong> su Romancero lo<br />

compone «tomando unas veces argumentos <strong>de</strong> <strong>la</strong>s leyendas y cantos popu<strong>la</strong>res, acudiendo otras a fuentes<br />

eruditas y extranjeras» (Valera, 1908c, II: 300).<br />

621 De Geibel dirá Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yo en sus Notas a <strong>la</strong> poesia <strong>de</strong> Valera: «Entre los poetas alemanes <strong>de</strong><br />

segundo or<strong>de</strong>n, Manuel Geibel es uno <strong>de</strong> los más beneméritos <strong>de</strong> nuestra literatura, como traductor<br />

felicisinio <strong>de</strong> muchos <strong>de</strong> nuestros romances. El Sr. Valera ha querido pagarle esta <strong>de</strong>uda, poniendo en<br />

verso castel<strong>la</strong>no tres composiciones suyas» (Valera, 1908c, II: 299).<br />

622 Este poema hab<strong>la</strong> <strong>de</strong>l paso <strong>de</strong>l mido <strong>de</strong> <strong>la</strong> selva/mundo a <strong>la</strong> catedral don<strong>de</strong> se encuentra a Dios. Por<br />

otro <strong>la</strong>do, hay que <strong>de</strong>cir que Valera, que <strong>de</strong>bió <strong>de</strong> ser un buen <strong>de</strong>gustador <strong>de</strong> Uh<strong>la</strong>nd, percibe en Piferrer<br />

una influencia <strong>de</strong> éste. El catalán escribió Alma y el Genio, obra poética que imita <strong>la</strong> sencillez <strong>de</strong> los<br />

viejos romances castel<strong>la</strong>nos, pero que tiene un hálito <strong>de</strong>l romanticismo alemán, pues recuerda <strong>la</strong>s ba<strong>la</strong>das<br />

o breves leyendas <strong>de</strong> Uh<strong>la</strong>nd, aunque <strong>la</strong> forma sea castiza y españo<strong>la</strong>, según Valera. «En lo que el poeta<br />

refiere, hay cierta misteriosa vaguedad simbólica, como por ejemplo en La iglesia perdida o en El<br />

pa<strong>la</strong>dín Haraldo <strong>de</strong>l ya citado vate germánico» (Valera, 1912c, II: 47).<br />

370

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!