29.04.2013 Views

la poesía - Universidad Complutense de Madrid

la poesía - Universidad Complutense de Madrid

la poesía - Universidad Complutense de Madrid

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

ahogados pue<strong>de</strong>n volver a <strong>la</strong> vida, Sumaki<strong>la</strong> <strong>de</strong>gol<strong>la</strong> bárbaramente a <strong>la</strong> joven mientras<br />

coloca su ancho pie calzado <strong>de</strong> abarkas en el pecho levantado <strong>de</strong>l cadáver. Jordana,<br />

mientras tanto, <strong>la</strong> nodriza <strong>de</strong> <strong>la</strong> joven y hermana <strong>de</strong> Sumaki<strong>la</strong>, permanece atada en el<br />

otro cuarto, sabedora <strong>de</strong> lo que pasa, <strong>de</strong>sgarrándose <strong>la</strong> came en <strong>la</strong>s ataduras. Don García<br />

contemp<strong>la</strong>rá luego <strong>la</strong> cabeza casi separada <strong>de</strong>l tronco y el rostro <strong>de</strong>sfigurado <strong>de</strong> su hija.<br />

Pero esto es sólo un ejemplo <strong>de</strong> <strong>la</strong>s muchas muertes que ocupan el texto<br />

970, en el que<br />

pese a todo no encontramos un gran psicologismo: se trata más bien <strong>de</strong> tipos. Como dice<br />

el propio autor, en don García se ven mezc<strong>la</strong>das <strong>la</strong> barbarie primitiva y <strong>la</strong> influencia <strong>de</strong>l<br />

cnstianismo y <strong>la</strong> caballería (ibi<strong>de</strong>m: 171).<br />

Por lo <strong>de</strong>más, Campion utiliza los mismo recursos que veíamos en Navarro<br />

Villos<strong>la</strong>da y, como él, explica <strong>la</strong> etimología vasca y utiliza frases euskaras971; también<br />

los títulos <strong>de</strong> los capítulos anuncian lo que “va a suce<strong>de</strong>r. Un ejemplo <strong>de</strong> su aguda<br />

conciencia lingilística <strong>la</strong> apreciamos cuando reconoce emu<strong>la</strong>r el vocabu<strong>la</strong>rio medieval:<br />

así, dice don Gonzalo: «—Suponemos que todavía estará en vuestro pa<strong>la</strong>cio el muy<br />

reduptable señor <strong>de</strong> Cascante...» (ibí<strong>de</strong>m: 24) y Campion explica más abajo en nota que<br />

reduptable es muy usado en documentos navarros <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Media. Este intento<br />

consciente <strong>de</strong> reproducir el hab<strong>la</strong> <strong>de</strong>l lugar y <strong>de</strong>l momento histórico es uno <strong>de</strong> los rasgos<br />

que hacen más original <strong>la</strong> narrativa histórica <strong>de</strong> Campion y sitúan a su autor en <strong>la</strong> línea<br />

<strong>de</strong> los realistas regionalistas.<br />

Hay otras muchas nove<strong>la</strong>s históricas en esta segunda mitad <strong>de</strong> siglo, como <strong>la</strong>s <strong>de</strong><br />

Calixto <strong>de</strong> Andrés Tomé o Amós <strong>de</strong> Esca<strong>la</strong>nte, pero si por una parte no son<br />

medievalistas, aportan pocas cosas nuevas a nuestro panorama y participan <strong>de</strong> muchas<br />

<strong>de</strong> <strong>la</strong>s características seña<strong>la</strong>das. Hemos abordado también <strong>la</strong> prensa literaria, pues es ahí<br />

el pecho, parece un jazpe amoratado en <strong>la</strong> cara./ —¡Y los ojos! Cualquiera diría que van a vaciarse,<br />

rompiendo por los párpados». (Cainpion, 1970: 166).<br />

970 Jordana se volverá loca. Se trata <strong>de</strong> <strong>la</strong> venganza <strong>de</strong> Oyan-E<strong>de</strong>ra, que lleva consigo un sepultado<br />

secreto. La nove<strong>la</strong> acaba con el horrible asesinato <strong>de</strong> Oyan-E<strong>de</strong>ra o Sumaki<strong>la</strong>, que castiga a don García<br />

por su adulterio con su amada Elvira. Al fmal, don García termina en un hoya con <strong>la</strong> cabeza fuera,<br />

muerto por <strong>la</strong> presión <strong>de</strong> <strong>la</strong>s piedras que hace que le crujan los huesos y los músculos sangren (en una<br />

escena que recuerda <strong>la</strong> <strong>de</strong>l In pace). Por el adulterio <strong>de</strong> Elvira con don García, Oyan-E<strong>de</strong>ra se volvió<br />

malo: Elvira se lo confesó en trance <strong>de</strong> muerte y él <strong>la</strong> quemará junto a sus hijos en un terrible drama <strong>de</strong><br />

honor (algunos <strong>de</strong> ellos no eran <strong>de</strong> Sumaki<strong>la</strong>). Mueren todos atados sobre <strong>la</strong> cama, y Suniaki<strong>la</strong>,<br />

recordando, exc<strong>la</strong>ma: «Cuando vi a <strong>la</strong> madre y a los hijos ahogados por el humo, <strong>la</strong> cara hinchada, los<br />

ojos saltones, como vaciándose por entre los páwados y percibí el hedor <strong>de</strong> <strong>la</strong> carne tostada, salí <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

estancia que comenzaba a ar<strong>de</strong>n> (Campion, 1970: 86). El martirio <strong>de</strong> <strong>la</strong> mujer amada hizo que don<br />

García guardara su relicario con cuidado, pero le <strong>de</strong><strong>la</strong>tó frente a Sumaki<strong>la</strong>. Como vemos, esta obra, con<br />

un asunto bastante convencional, <strong>de</strong>staca por su presentación <strong>de</strong> <strong>la</strong> barbarie.<br />

97’ Porejemplo, hace referencia al agur <strong>de</strong> <strong>la</strong>s segadoras (Campion, 1970: 20). Y explica cómo el nombre<br />

<strong>de</strong> Gazlelugatc, “castillo dificil”, es corrupción acaso <strong>de</strong> Gaztelugaízto, “castillo malo” (ibí<strong>de</strong>m: 22). Las<br />

frases también se pue<strong>de</strong>n escribir directamente en vasco: «Los expedicionarios, al ‘¿quién vive?’<br />

contestaron en vascuence: / —¿Nabara por D. Garcia Almorabid! ¡Nabara por D. Gonzalo Tháñez <strong>de</strong><br />

Baztan!» (ibi<strong>de</strong>m: 23). Otras veces, el narrador comenta que se hab<strong>la</strong> en euskera, pero no lo reproduce.<br />

Las pa<strong>la</strong>bras vascas que interca<strong>la</strong> <strong>la</strong>s suele traducir en nota, y en ocasiones algunas pertenecen a<br />

documentos navarros. Así, hace <strong>de</strong>cir a sus personajes hanidos por bandidos; incluso <strong>de</strong> esta forma hab<strong>la</strong><br />

el mismo narrador. Y es que numerosos ejemplos <strong>de</strong> vocablos y expresiones están sacados <strong>de</strong><br />

589

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!