la poesía - Universidad Complutense de Madrid
la poesía - Universidad Complutense de Madrid
la poesía - Universidad Complutense de Madrid
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
<strong>de</strong> <strong>la</strong> catedral se <strong>de</strong>canta más hacia el <strong>la</strong>do estético y me<strong>la</strong>ncólico: Gil (1972: 30-34) se<br />
<strong>de</strong>leita con el color <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vidrieras y Reina resucita los recuerdos <strong>de</strong> <strong>la</strong> infancia. Hay<br />
entonces una gran distancia entre estos poemas y el <strong>de</strong> <strong>la</strong> catedral <strong>de</strong> Toledo <strong>de</strong> Zorril<strong>la</strong><br />
(1917: 69-71; 1993: 100-107): en sus versos este monumento cobra únicamente sentido<br />
por el recuerdo <strong>de</strong> un pasado grandioso. Igualmente, <strong>la</strong>s vidrieras que en El castillo <strong>de</strong><br />
Wc4fro <strong>de</strong> 1868 pinta Zorril<strong>la</strong> (1894: 26) son vidrios que no remiten a su belleza, como<br />
en los mo<strong>de</strong>rnistas, sino al paso <strong>de</strong>l tiempo, a su sentido <strong>de</strong> eternidad, vidrios <strong>de</strong> colores<br />
que nunca borran el sol, ni <strong>la</strong> lluvia, ni el hielo, ni el viento, ni el polvo, ni el tiempo.<br />
Adaptaciones e imitaciones. El elementoforáneo<br />
La lectura <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong> los poetas alemanes, abundantes a mediados <strong>de</strong><br />
siglo, <strong>de</strong>jó una huel<strong>la</strong> indudable en <strong>la</strong> <strong>poesía</strong> <strong>de</strong> Bécquer y en <strong>la</strong> <strong>de</strong> otros autores <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />
época y será una moda que hará furor entre los artistas: efectivamente, en <strong>la</strong> segunda<br />
mitad <strong>de</strong> <strong>la</strong> centuria se traduce e imita cori proffisión a Heme<br />
611, Sehiller, Uh<strong>la</strong>nd, etc.<br />
(Urrutia, 1995: 15-156), y esta actividad se constituye en una nueva vía por don<strong>de</strong> entra<br />
el Medievo en nuestras décadas. Actividad que no se limitará sólo a los poetas <strong>de</strong>l<br />
circulo <strong>de</strong> Bécquer: po<strong>de</strong>mos ver incluso a Juan Valera realizando adaptaciones <strong>de</strong><br />
numerosos poetas extranjeros. Las traducciones <strong>de</strong> éstos se hacían muchas veces en<br />
prosa, como <strong>la</strong> versión <strong>de</strong> los sonetos y poemas <strong>de</strong> Shakespeare que realiza Matías <strong>de</strong><br />
Ve<strong>la</strong>sco y Rojas en 1877, y a veces eran bastante parciales; nosotros queremos englobar<br />
por ello en un mismo apanado adaptaciones y versiones que tienen un distinto grado <strong>de</strong><br />
aproximación al original, que se presenta en lengua no castel<strong>la</strong>na. Los olvidos <strong>de</strong> cierto<br />
tipo <strong>de</strong> producción poemática <strong>de</strong> un autor pue<strong>de</strong>n ser significativos: <strong>de</strong> Heme, por<br />
ejemplo, no se dan a conocer <strong>la</strong> <strong>poesía</strong> épica y política. Por eso es importante ver qué<br />
tipo <strong>de</strong> composiciones se escogen <strong>de</strong> los autores extranjeros (especialmente <strong>de</strong> los<br />
alemanes), ya que su elección resultará muy reve<strong>la</strong>dora. También conviene no per<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />
vista que muchas <strong>de</strong> estas composiciones habían sido musicadas y entraban gracias al<br />
comercio <strong>de</strong> partituras para piano, mucho más amplio que el <strong>de</strong> libros. Las traducciones<br />
surgían entonces como respuesta inmediata a <strong>la</strong> actividad <strong>de</strong>l salón social, en cuanto<br />
alguno <strong>de</strong> los concurrentes supiese, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> música, un poco <strong>de</strong> alemán. Vista <strong>la</strong><br />
ingente producción <strong>de</strong> estas adaptaciones, no po<strong>de</strong>mos estar <strong>de</strong> acuerdo con Cernuda<br />
~ Hasta <strong>la</strong> década <strong>de</strong> los 80, este poeta, introducido en España por Eugenio Florentino Sanz (su primer<br />
traductor), continúa estando vigente, como se ve en los versos <strong>de</strong> Heme que se reproducen en “Nuestros<br />
grabados”, La Ilustración Ibérica, 112 (21 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 1885), págs. 126-127, con ocasión <strong>de</strong> un<br />
grabado <strong>de</strong> <strong>la</strong> mezquita <strong>de</strong> Córdoba, o en <strong>la</strong> publicación en 1885 <strong>de</strong> Poesías <strong>de</strong> Reine. Libro <strong>de</strong> los<br />
Cantares, traducción en verso, precedida <strong>de</strong> un prólogo <strong>de</strong> Teodoro Llorente, en Barcelona: Biblioteca<br />
Arte y Letras. Véase sobre esta edición J. F. Sanmartín y Aguirre, “Crítica literaria./ «El libro <strong>de</strong> los<br />
cantares» <strong>de</strong> Heme y sil traductor el señor Llorente”, La Ilustración Ibérica, 188 (7 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1886),<br />
págs. 502-503 y 506.<br />
365