29.04.2013 Views

la poesía - Universidad Complutense de Madrid

la poesía - Universidad Complutense de Madrid

la poesía - Universidad Complutense de Madrid

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>de</strong> <strong>la</strong> catedral se <strong>de</strong>canta más hacia el <strong>la</strong>do estético y me<strong>la</strong>ncólico: Gil (1972: 30-34) se<br />

<strong>de</strong>leita con el color <strong>de</strong> <strong>la</strong>s vidrieras y Reina resucita los recuerdos <strong>de</strong> <strong>la</strong> infancia. Hay<br />

entonces una gran distancia entre estos poemas y el <strong>de</strong> <strong>la</strong> catedral <strong>de</strong> Toledo <strong>de</strong> Zorril<strong>la</strong><br />

(1917: 69-71; 1993: 100-107): en sus versos este monumento cobra únicamente sentido<br />

por el recuerdo <strong>de</strong> un pasado grandioso. Igualmente, <strong>la</strong>s vidrieras que en El castillo <strong>de</strong><br />

Wc4fro <strong>de</strong> 1868 pinta Zorril<strong>la</strong> (1894: 26) son vidrios que no remiten a su belleza, como<br />

en los mo<strong>de</strong>rnistas, sino al paso <strong>de</strong>l tiempo, a su sentido <strong>de</strong> eternidad, vidrios <strong>de</strong> colores<br />

que nunca borran el sol, ni <strong>la</strong> lluvia, ni el hielo, ni el viento, ni el polvo, ni el tiempo.<br />

Adaptaciones e imitaciones. El elementoforáneo<br />

La lectura <strong>de</strong> <strong>la</strong>s traducciones <strong>de</strong> los poetas alemanes, abundantes a mediados <strong>de</strong><br />

siglo, <strong>de</strong>jó una huel<strong>la</strong> indudable en <strong>la</strong> <strong>poesía</strong> <strong>de</strong> Bécquer y en <strong>la</strong> <strong>de</strong> otros autores <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

época y será una moda que hará furor entre los artistas: efectivamente, en <strong>la</strong> segunda<br />

mitad <strong>de</strong> <strong>la</strong> centuria se traduce e imita cori proffisión a Heme<br />

611, Sehiller, Uh<strong>la</strong>nd, etc.<br />

(Urrutia, 1995: 15-156), y esta actividad se constituye en una nueva vía por don<strong>de</strong> entra<br />

el Medievo en nuestras décadas. Actividad que no se limitará sólo a los poetas <strong>de</strong>l<br />

circulo <strong>de</strong> Bécquer: po<strong>de</strong>mos ver incluso a Juan Valera realizando adaptaciones <strong>de</strong><br />

numerosos poetas extranjeros. Las traducciones <strong>de</strong> éstos se hacían muchas veces en<br />

prosa, como <strong>la</strong> versión <strong>de</strong> los sonetos y poemas <strong>de</strong> Shakespeare que realiza Matías <strong>de</strong><br />

Ve<strong>la</strong>sco y Rojas en 1877, y a veces eran bastante parciales; nosotros queremos englobar<br />

por ello en un mismo apanado adaptaciones y versiones que tienen un distinto grado <strong>de</strong><br />

aproximación al original, que se presenta en lengua no castel<strong>la</strong>na. Los olvidos <strong>de</strong> cierto<br />

tipo <strong>de</strong> producción poemática <strong>de</strong> un autor pue<strong>de</strong>n ser significativos: <strong>de</strong> Heme, por<br />

ejemplo, no se dan a conocer <strong>la</strong> <strong>poesía</strong> épica y política. Por eso es importante ver qué<br />

tipo <strong>de</strong> composiciones se escogen <strong>de</strong> los autores extranjeros (especialmente <strong>de</strong> los<br />

alemanes), ya que su elección resultará muy reve<strong>la</strong>dora. También conviene no per<strong>de</strong>r <strong>de</strong><br />

vista que muchas <strong>de</strong> estas composiciones habían sido musicadas y entraban gracias al<br />

comercio <strong>de</strong> partituras para piano, mucho más amplio que el <strong>de</strong> libros. Las traducciones<br />

surgían entonces como respuesta inmediata a <strong>la</strong> actividad <strong>de</strong>l salón social, en cuanto<br />

alguno <strong>de</strong> los concurrentes supiese, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> música, un poco <strong>de</strong> alemán. Vista <strong>la</strong><br />

ingente producción <strong>de</strong> estas adaptaciones, no po<strong>de</strong>mos estar <strong>de</strong> acuerdo con Cernuda<br />

~ Hasta <strong>la</strong> década <strong>de</strong> los 80, este poeta, introducido en España por Eugenio Florentino Sanz (su primer<br />

traductor), continúa estando vigente, como se ve en los versos <strong>de</strong> Heme que se reproducen en “Nuestros<br />

grabados”, La Ilustración Ibérica, 112 (21 <strong>de</strong> febrero <strong>de</strong> 1885), págs. 126-127, con ocasión <strong>de</strong> un<br />

grabado <strong>de</strong> <strong>la</strong> mezquita <strong>de</strong> Córdoba, o en <strong>la</strong> publicación en 1885 <strong>de</strong> Poesías <strong>de</strong> Reine. Libro <strong>de</strong> los<br />

Cantares, traducción en verso, precedida <strong>de</strong> un prólogo <strong>de</strong> Teodoro Llorente, en Barcelona: Biblioteca<br />

Arte y Letras. Véase sobre esta edición J. F. Sanmartín y Aguirre, “Crítica literaria./ «El libro <strong>de</strong> los<br />

cantares» <strong>de</strong> Heme y sil traductor el señor Llorente”, La Ilustración Ibérica, 188 (7 <strong>de</strong> agosto <strong>de</strong> 1886),<br />

págs. 502-503 y 506.<br />

365

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!