la poesía - Universidad Complutense de Madrid
la poesía - Universidad Complutense de Madrid
la poesía - Universidad Complutense de Madrid
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
árabe que se realizan en estas fechas, los escritores-lectores se familiarizan con el nuego<br />
lenguaje. Carbonero y So] realiza una versión/traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong>s composiciones <strong>de</strong><br />
Almoténabi en 1860; son dos poemas <strong>de</strong> carácter moral, sin sensualidad, que publica en<br />
una revista sevil<strong>la</strong>na: El rico y sus here<strong>de</strong>ros, en <strong>la</strong> que el protagonista <strong>de</strong>ja a su muerte<br />
contentos a esos here<strong>de</strong>ros que le lloran falsamente, y Meditación sobre <strong>la</strong> muerte,<br />
don<strong>de</strong> se recuerda al lector que hay que abandonar <strong>la</strong> morada triste. Por otro <strong>la</strong>do,<br />
Valera (1908c, II: 233-240) realizará una interesante traducción <strong>de</strong> <strong>la</strong> Elegía <strong>de</strong> Abul-<br />
Be/ca <strong>de</strong> Roca, a <strong>la</strong> pérdida <strong>de</strong> Córdoba, Sevil<strong>la</strong> y Valencia, que le llevará a p<strong>la</strong>ntear su<br />
posible influencia sobre el ubi sunt <strong>de</strong> Manrique, como vimos en el capítulo segundo.<br />
De hecho, el autor <strong>la</strong> traduce a propósito, para resaltar su parentesco, en estrofa <strong>de</strong> pie<br />
quebrado.<br />
Pero no sólo <strong>la</strong> <strong>poesía</strong> árabe se difun<strong>de</strong> en <strong>la</strong>s revistas ilustradas: lo mismo<br />
suce<strong>de</strong> con <strong>la</strong> hebrea, aunque en menor medida: en este sentido, citaremos <strong>la</strong><br />
composición <strong>de</strong> un poeta cordobés, el Himno <strong>de</strong> <strong>la</strong> creación o kedusah <strong>de</strong> <strong>la</strong> Hamidah<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> mañana, poema <strong>de</strong> Judá Lev¿ <strong>de</strong> Toledo, escritor hebraico-hispano <strong>de</strong>l siglo XII,<br />
que publica Marcelino Menén<strong>de</strong>z Pe<strong>la</strong>yo<br />
637 en La ilustración Españo<strong>la</strong> y Americana.<br />
De esta forma, otro tipo <strong>de</strong> vuelta a <strong>la</strong> lengua medieval es <strong>la</strong> introducción <strong>de</strong><br />
pa<strong>la</strong>bras árabes, que aparecen en estas recreaciones, así como en <strong>la</strong>s orientales. El auge<br />
<strong>de</strong> <strong>la</strong> lengua árabe se extendió luego a los poemas <strong>de</strong> tema contemporáneo,<br />
especialmente con <strong>la</strong> llegada <strong>de</strong>l Mo<strong>de</strong>rnismo. En un poema <strong>de</strong> Rodolfo Gil, La<br />
mezquita-aljama, po<strong>de</strong>mos encontrarnos una impresionante abundancia <strong>de</strong> arabismos:<br />
midzanes, muezzines, Mira/ib, muaxajas, cejales, alfaquí, sura, minhar, aleyas, Imán,<br />
mizdan, Ajarqu<strong>la</strong>... (Gil, 1895: 3-5 y 8). Pero no sólo eso: en <strong>la</strong> misma composición, al<br />
igual que en La mezquita <strong>de</strong> Córdoba <strong>de</strong> B<strong>la</strong>nco Belmonte, aparecen también frases<br />
árabes. Si en <strong>la</strong> <strong>poesía</strong> <strong>de</strong> Gil, los faquies exc<strong>la</strong>man: «AII&h ua aqbar!» (ibi<strong>de</strong>m: 4), <strong>la</strong>s<br />
kásidas que componen La mezquita <strong>de</strong> Córdoba <strong>de</strong> B<strong>la</strong>nco Belmonte (1895) van<br />
inciadas todas el<strong>la</strong>s por epígrafes en árabe. De hecho, el lema <strong>de</strong>l poema es una<br />
exc<strong>la</strong>mación en este idioma: «¡Le galib illé Alláh!» (“Sólo Dios es vencedor”). En este<br />
poema se aprecia también el gusto por <strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras exóticas, sin duda <strong>de</strong>bido a esos<br />
sonidos extraños al castel<strong>la</strong>no, fuertes, con abundancia <strong>de</strong> esdrújulos; especialmente se<br />
reproducen en árabe los nombres <strong>de</strong> lugares (Al Dohar, Geb-Elvira, Mac<strong>de</strong>l, etc.).<br />
Pero ya en Zorril<strong>la</strong> encontramos ejemplos <strong>de</strong> este tipo: en el poema Recuerdos<br />
<strong>de</strong> Granada (Zorril<strong>la</strong>, 1S89: 53-54), asistimos al grito <strong>de</strong>l poeta en diversas estrofas:<br />
«¡Aláj-u-akbar!» y, en La siesta (Zorril<strong>la</strong>, 1889: 43), el vallisoletano escribe el nombre<br />
<strong>de</strong>l río Guadalquivir a <strong>la</strong> manera árabe: «Guad-al-kebir» —-este tipo <strong>de</strong> escritura “árabe”<br />
<strong>de</strong> nombres castel<strong>la</strong>nos se hará bastante común—. Para mostrar este conocimiento, el<br />
637 El Canzionerí (Diván) <strong>de</strong> Yudah Leví, poeta hebreo-hispano <strong>de</strong>l siglo XII, lo consigue Menén<strong>de</strong>z<br />
Pe<strong>la</strong>yo gracias a Ernesto Monaci, profesor <strong>de</strong> filología en Roma (Morón Arroyo, 1994: 248-249), <strong>de</strong>l que<br />
ya hemos hab<strong>la</strong>do en el capitulo anterior.<br />
386