la poesía - Universidad Complutense de Madrid
la poesía - Universidad Complutense de Madrid
la poesía - Universidad Complutense de Madrid
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
alemán también traduce Valera Ab<strong>de</strong>lrahmán Iy el ángel (ibí<strong>de</strong>m: 194-199), don<strong>de</strong> el<br />
ángel Azael encarga al califa un templo maravilloso en Córdoba. Otros poemas <strong>de</strong> corte<br />
medievalista, esta vez versiones <strong>de</strong> J. Russell Lowell, escritas en 1885, son Las hojas<br />
que cantan (ibí<strong>de</strong>m: 250-256) y El mayoral <strong>de</strong>l rey Admeto (ibí<strong>de</strong>m: 264-267), ambas<br />
con aire <strong>de</strong> cuento <strong>de</strong> hadas.<br />
Algunos poemas, por ser puras imitaciones <strong>de</strong> obras románticas <strong>de</strong> <strong>la</strong> primera<br />
mitad <strong>de</strong>l XIX, aportan poco al panorama <strong>de</strong> <strong>la</strong> <strong>poesía</strong>: tal es el caso <strong>de</strong> Roberto y<br />
Laura. Esta <strong>poesía</strong>, en <strong>la</strong> que el amado muerto lleva a su dama al reino <strong>de</strong> los muertos,<br />
don<strong>de</strong> <strong>la</strong> abrazan los cadáveres, pudo también recibir una marcada influencia <strong>de</strong> El<br />
estudiante <strong>de</strong> Sa<strong>la</strong>manca <strong>de</strong> Espronceda<br />
623. Más interesante es <strong>la</strong> traducción <strong>de</strong>l poema<br />
<strong>de</strong> Reine El penitente <strong>de</strong> Canosa, que dibuja al monarca Enrique preso en un castillo,<br />
soñando con <strong>la</strong> venganza que Alemania ejercerá sobre Roma por su causa.<br />
Generalmente, <strong>la</strong> traducción se vertía sin presentación simultánea <strong>de</strong>l original,<br />
pero a veces hay excepciones. Barrantes publica <strong>la</strong> <strong>poesía</strong> francesa Grena<strong>de</strong> <strong>de</strong> E. <strong>de</strong><br />
Parien —miembro <strong>de</strong>l gabinete último <strong>de</strong> Napoleón III—, don<strong>de</strong> se nos hab<strong>la</strong> <strong>de</strong><br />
Boabdil y <strong>de</strong>l pasado musulmán <strong>de</strong> <strong>la</strong> ciudad, para realizar luego su propia versión <strong>de</strong>l<br />
poema, en <strong>la</strong> que cambia los versos <strong>de</strong> arte mayor franceses por el romance, <strong>de</strong> cuño<br />
hispamco.<br />
Como todo lo que fue el tratamiento <strong>de</strong>l Medievo en el Mo<strong>de</strong>rnismo, <strong>la</strong><br />
imitación <strong>de</strong> L. Stechetti que realiza Manuel <strong>de</strong>l Pa<strong>la</strong>cio, Edad Medía, consiste en una<br />
anécdota. No hay gran<strong>de</strong>s <strong>de</strong>sen<strong>la</strong>ces: el trovador cristiano está preso en el castillo,<br />
llorando por el amor <strong>de</strong> su hennosa castel<strong>la</strong>na, y ésta le sorpren<strong>de</strong> en su último <strong>la</strong>mento<br />
con un <strong>de</strong>scaradísimo beso en <strong>la</strong> boca. Es una dama sin pudor, prece<strong>de</strong>nte <strong>de</strong> <strong>la</strong>s<br />
mo<strong>de</strong>rnistas. A<strong>de</strong>más, en este final encontramos esa búsqueda <strong>de</strong> lo inusual, <strong>de</strong> lo que<br />
sorpren<strong>de</strong> y extraña, que pretendía el nuevo movimiento (Peña, 1986).<br />
También se pue<strong>de</strong> traducir <strong>de</strong>l catalán624: así se adapta <strong>de</strong> Rubió y Ors el poema<br />
El trovador y <strong>la</strong> dama, que nana una <strong>de</strong>licada escena en <strong>la</strong> que su protagonista, al que le<br />
cuestacantar porque le ahoga el amor, <strong>de</strong>be ce<strong>de</strong>r a los requerimientos <strong>de</strong> su amada (una<br />
reina castel<strong>la</strong>na) y entonar unas notas —como siempre, esta recreación <strong>de</strong>l mundo<br />
caballeresco y aristocrático es el omnipresente tema medievalista catalán, que pareció<br />
verse poco influido por <strong>la</strong>s corrientes realistas—. Se trata <strong>de</strong> un estático y circu<strong>la</strong>r<br />
poema don<strong>de</strong> nada suce<strong>de</strong>; parece un preludio <strong>de</strong>l esteticismo preciosista <strong>de</strong> posteriores<br />
creaciones mo<strong>de</strong>rnistas.<br />
623 Su carácter tópicamente romántico se ve a<strong>de</strong>más por los títulos que llevan <strong>la</strong>s diversas partes: El<br />
<strong>de</strong>sengaño, El <strong>de</strong>lirio, etc.<br />
624 Estas traducciones serán re<strong>la</strong>tivamente frecuentes, por ejemplo <strong>de</strong> lás obras prendadas en los Juegos<br />
Florales <strong>de</strong> Batcelona: Juan Tomás Salvany versiona el poema <strong>de</strong> Ángel Guimerá que se lleva <strong>la</strong> flor<br />
natural en 1876 en La Ilustración Españo<strong>la</strong>y Americana <strong>de</strong> ese afio.<br />
371