29.04.2013 Views

la poesía - Universidad Complutense de Madrid

la poesía - Universidad Complutense de Madrid

la poesía - Universidad Complutense de Madrid

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

esta obra es importantísimo: se pue<strong>de</strong> <strong>de</strong>cir que Rodrigo Amador <strong>de</strong> los Ríos es el<br />

máximo ejemplo en este sentido. Interca<strong>la</strong> muchas pa<strong>la</strong>bras en árabe con su traducción,<br />

a <strong>la</strong> manera <strong>de</strong> Alfonso X («lcátíb o secretario», «arraéz o jefe <strong>de</strong> sus guardias»,<br />

«ráudha o cementerio» [ibi<strong>de</strong>m: 40]), y escribe en forma arábiga pa<strong>la</strong>bras que tienen su<br />

correspondiente en castel<strong>la</strong>no, por ejemplo: Bib-ar-Ramb<strong>la</strong> (<strong>la</strong>s pa<strong>la</strong>bras en arábigo<br />

aparecen siempre en cursiva), aunque a veces también 0pta por <strong>la</strong> estructura bimemebre<br />

en los nombres locales: «<strong>la</strong> Bib-Xaréa o Puerta <strong>de</strong> Justicia» (ibi<strong>de</strong>m: 416); en otras<br />

ocasiones explica el origen <strong>de</strong> toda una expresión arábiga’<br />

028. El que el narrador se<br />

presente como cronista musulmán le permite interca<strong>la</strong>r como entre paréntesis<br />

salutaciones a Alá, que ya hemos mencionado1029, y privilegiar el árabe sobre el<br />

castel<strong>la</strong>no: así, <strong>la</strong> contraseña <strong>de</strong> <strong>la</strong> sultana para entrar en casa <strong>de</strong> un judío aparece en <strong>la</strong><br />

narración escrita en árabe con caracteres castel<strong>la</strong>nos, y luego se traduce en nota.<br />

Por otro <strong>la</strong>do, e] narrador menciona como frente <strong>de</strong> su re<strong>la</strong>to unas historias o<br />

“crónicas”, siguiendo el recurso habitual <strong>de</strong> <strong>la</strong>s nove<strong>la</strong>s históricas’030. Tampoco falta,<br />

cómo no, el erotismo en un re<strong>la</strong>to oriental. La protagonista se pue<strong>de</strong> pasear <strong>de</strong>snuda<br />

(ibi<strong>de</strong>m: 67), saltar sin ropa al pavimento <strong>de</strong>s<strong>de</strong> <strong>la</strong> tarima, etc.; el autor se <strong>de</strong>leita en su<br />

mirada, en una <strong>de</strong>scripción semejante a <strong>la</strong>s <strong>de</strong> Simonet y en realidad a <strong>la</strong>s <strong>de</strong> todos los<br />

re<strong>la</strong>tos que en estos momentos cuentan con mujeres árabes. «De tez morena y <strong>de</strong> color<br />

quebrado; los ojos negros, bril<strong>la</strong>ntes y soñadores; los <strong>la</strong>bios, húmedos y jugosos<br />

provocativos y encendidos como <strong>la</strong> flor <strong>de</strong> fuego <strong>de</strong>l granado; <strong>la</strong> frente espaciosa; dulces<br />

y perfectas <strong>la</strong>s facciones; negro y abundante el cabello, recogido a <strong>la</strong> espalda; <strong>la</strong> mirada<br />

penetrante y apasionada; angelical aunque dolorosa <strong>la</strong> expresión; breve el pie, y <strong>de</strong>licada<br />

y carnosa <strong>la</strong> mano, —semejaba en aquel aposento <strong>la</strong> joven sobrenatural visión<br />

fascinadora, más que ser real y viviente» (ibi<strong>de</strong>m: 80).<br />

El narrador, que parece vivir en un tiempo muy posterior a los hechos, se a<strong>la</strong>rga<br />

en par<strong>la</strong>mentos retóricos, que adoptan, siempre, el punto <strong>de</strong> vista islámico. En este<br />

sentido, nos encontramos con un sistema narrativo nuevo, en esta apertura y empatía<br />

6). Recoge el autor esta expresión <strong>de</strong>spectiva <strong>de</strong> Pardo Bazán <strong>de</strong> los Apuntes autobiográficos con que <strong>la</strong><br />

autora encabeza Los Pazos <strong>de</strong> Ulloa, su «regional nove<strong>la</strong>», como <strong>la</strong> califica e<strong>la</strong>rabista.<br />

1028 Al final hab<strong>la</strong> <strong>de</strong> «el Miradorl<strong>la</strong>mado <strong>de</strong> Lindaraja, nombre fantástico, compuesto, como es entre los<br />

conocedores <strong>de</strong>l idioma arábigo sabido, por <strong>la</strong> corrupción <strong>de</strong> tres pa<strong>la</strong>bras <strong>de</strong> esta lengua —áin-dár-Aixa<br />

ó Axa— según más generalmente hubo <strong>de</strong> pronunciarse, que textualmente significan: Mirador <strong>de</strong> <strong>la</strong> casa<br />

<strong>de</strong>Aixa» (Amador <strong>de</strong> los Ríos, 1890:418).<br />

‘029 La narración se ve así constantemente interrumpida ~or este tipo <strong>de</strong> frases jacu<strong>la</strong>torias. Por ejemplo:<br />

«y sobre todo, el atractivo po<strong>de</strong>roso <strong>de</strong> <strong>la</strong> niña, quiso Al<strong>la</strong>h, así sea reverenciado su santo nombre, que <strong>de</strong><br />

tal manera impresionaran el corazón <strong>de</strong>l Principe...» (Amador <strong>de</strong> los Ríos, 1890: 34); «mir<strong>la</strong>das <strong>de</strong><br />

estrel<strong>la</strong>s (...) bordaban el manto con que <strong>la</strong> mano <strong>de</strong> Al<strong>la</strong>h cubre piadosa <strong>la</strong> naturaleza convidándo<strong>la</strong> al<br />

<strong>de</strong>scanso...» (ibi<strong>de</strong>m: 37).<br />

‘030 «Refieren <strong>la</strong>s historias, pero Al<strong>la</strong>h es sólo quien lo sabe, que el Amir <strong>de</strong> los muslimes, Abú-Abd-il-<br />

Lah Mohammad (...); y cuentan que <strong>de</strong>spués...» (Amador <strong>de</strong> los Ríos, 1890:40).<br />

636

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!