26.06.2013 Views

A representação feminina nos lendários gaúcho e quebequense

A representação feminina nos lendários gaúcho e quebequense

A representação feminina nos lendários gaúcho e quebequense

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Toure-loure; 54<br />

Dancemos à volta.<br />

Acontece, então, o ritual da dança das bruxas, já que a realização de uma maldade,<br />

enforcamento ou estrangulamento, para elas é motivo de festa. Se o poder de sedução não foi<br />

suficiente para persuadi-lo a fazer suas vontades, estrangulá-lo, por outro lado, era a forma de<br />

ela apoderar-se da alma de François e, assim, conseguir chegar até o Sabá.<br />

O pequeno pássaro, empoleirado em um galho vizinho, gritava sem parar: qué-tu 55 ?<br />

– Meu querido jovenzinho, disse meu pai defunto, me é inquietante te responder a<br />

esta questão, porque eu não sei mais quem eu sou nesta manhã: ontem ainda eu me<br />

acreditava um bravo e honesto devoto de Deus, mas eu tive tantas situações pe<strong>nos</strong>as<br />

essa noite, que não saberia assegurar se sou bem eu, François Dubé, que estou aqui<br />

presente em corpo e alma.<br />

Na citação, podemos entender que todas as virtudes de um homem estão ligadas à<br />

crença em Deus e às práticas de sua doutrina. Bravura e honestidade são virtudes do homem<br />

religioso; todavia, após todas as provações pelas quais a Corriveau o fez passar, pelas longas<br />

conversas com o intuito de persuadi-lo a fazer o mal e, por fim, pelo mal a ele infligido na<br />

forma do esganamento, fica impossível a François Dublé autodefinir-se enquanto homem. Ele<br />

perde sua identidade a partir das maldades que a Corriveau lhe imprimiu, maldades por ele<br />

definidas como situações pe<strong>nos</strong>as e que o impossibilitam de afirmar se aquela figura<br />

masculina que o personifica de corpo e alma é mesmo ele.<br />

E depois ele começa a cantar, o caro homem:<br />

Dancemos à volta,<br />

Toure-loure;<br />

Dancemos à volta.<br />

Ele estava, ainda, metade enfeitiçado. Ainda assim, no fim ele se deu conta de que<br />

estava deitado com todo o corpo dentro de um buraco que felizmente era mais de<br />

pântano que de água, porque sem isso meu pobre defunto pai, que morreu como um<br />

santo, rodeado por todos seus parentes e amigos, e munidos de todos os sacramentos<br />

da Igreja, sem faltar nenhum, teria falecido sem confissão, como um indigno, no<br />

fundo da floresta, à salvo o respeito que eu devo aos senhores, os jovens senhores.<br />

Quando ele conseguiu sair da valeta onde estava preso como em uma estufa<br />

apertada, o primeiro objeto que ele viu foi seu frasco em cima da valeta: isso o fez<br />

recuperar um pouco a coragem. Ele estendeu a mão para alcançá-lo, mas, surpresa!<br />

Ele estava vazio! A bruxa tinha bebido tudo!<br />

54 “Dancemos à volta” faz referência a uma estrofe de uma “canção à volta”, que quer dizer à volta de, em torno<br />

de; dancemos à volta do fogo. “Toure-loure” faz parte da <strong>representação</strong> poética aparecendo como recurso para a<br />

criação da rima. Tradução minha.<br />

55 Qué-tu é uma onomatopéia advinda da pergunta “Qui est-tu?”, que quer dizer “Quem é você?”.<br />

40

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!