Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft
Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft
Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
den Nebensatz enthält das Korpus Belege für alle hier unterschiedenen Verb-Zweit-Stellungskontexte:<br />
(3) afr. (a) Icest lieu seintefied fud li bers Helchana ácustumiers á visiter<br />
diesen Ort heiligen war der Herr Elkana gewohnt zu besuchen<br />
pur Deu depreier<br />
um Gott anzuflehen<br />
(qlr 4: 1 Sam 1,3)<br />
(b) En tel sen dist la dame les paroles<br />
in diesem Sinne sagte die Frau die Worte<br />
(qlr 83: 2 Sam 14,9)<br />
(c) A cest lieu servir furent dui pruveire átitele, Ofni é Phinéés<br />
an diesem Ort (zu)-dienen waren zwei Priester zugeordnet Hofni und Pinhas<br />
(qlr 4: 1 Sam 1,3)<br />
(d) É puis úrad Anna<br />
und dann betete Hanna<br />
(qlr 6: 1 Sam 2,1)<br />
(e) 'Sire, sire', fist Absalon, 'quant venir n' i vóls,<br />
Herr Herr machte Abschalom wenn kommen nicht dorthin (du)-willst<br />
vienge í siveáls mes freres Amón.'<br />
komme dorthin wenigstens mein Bruder Amnon<br />
(qlr 82: 2 Sam 13,26)<br />
137<br />
Die Anzahl der Verb-Erst-Sätze ist gegenüber dem Korpus mit den gereimten Sätzen unverändert<br />
geblieben. Dies liegt daran, dass der Übersetzer in den meisten Fällen das finite<br />
Verb zur Reimbildung verwendet, wozu es in der Erst-Stellung nicht herangezogen wird.<br />
Der überwiegende Anteil dieser Sätze wird durch ein Verbum dicendi eingeleitet:<br />
(4) afr. (a) Respundi li evesches:<br />
antwortete der Bischof<br />
(qlr 9: 1 Sam 3,7)<br />
(b) Fist se uns de ces<br />
machte REFL einer von diesen<br />
(qlr 82: 2 Sam 13,32)<br />
Weitaus seltener sind Verb-Erst-Sätze mit anderen Verben. Hier handelt es sich ausschließlich<br />
um die von Herman (1954:277) als "proposition[s] complémentaire[s]" bezeichneten<br />
Sätze, die dadurch gekennzeichnet sind, dass sie durch eine einleitende Konjunktion et oder<br />
si an den vorangehenden Satz anknüpfen. Der geringe Prozentsatz dieser Sätze ist insofern<br />
bemerkenswert, weil viele vergleichbare altromanische Texte sich "durch einen exzessiven<br />
Gebrauch der Anreihung durch et aus[zeichnen]" (Stempel 1975:357) und weil der Übersetzer<br />
in dieser Hinsicht ganz deutlich von dem lateinischen Ausgangstext abweicht (Stempel<br />
1975:368):<br />
(5) afr. (a) É ourent li plusur muillers plusurs pur le multipliement del pople Deu<br />
und hatten die meisten Frauen mehrere für die Vergrößerung des Volkes Gottes<br />
(qlr 3: 1 Sam 1,2)<br />
(b) E ne remaindra hoem antif en ta maisun<br />
und nicht bleiben-wird Mann alter in deinem Haus<br />
(qlr 8: 1 Sam 2,31)<br />
Wie in Kapitel 2 kurz gezeigt wurde, sind auch in einigen germanischen Verb-Zweit-Sprachen<br />
derartige deklarative Matrixsätze mit einer Verb-Erst-Stellung möglich. Insbesondere<br />
das Isländische erlaubt die Bildung solcher Verb-Erst-Sätze (Sigurðsson 1990). Entspre-