Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft
Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft
Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
66<br />
Bemerkenswert an den Beispielen in (10) ist, dass sie ausnahmslos ein intransitives Verb<br />
der Bewegung wie venir, arriver, suivre oder das Verb rester enthalten (Rabe 1910:15). 8<br />
Das Subjekt ist in allen Fällen nominal (Koopmann 1910:13). Es wird betont, dass diese<br />
Art der Inversion verhältnismäßig selten und im Altfranzösischen "in nicht höherem Grade"<br />
nachweisbar ist als im Neufranzösischen (Wespy 1884:159).<br />
Von diesen Fällen der 'unbedingten Inversion' werden in den traditionellen Arbeiten 'eingeleitete<br />
isolierte Hauptsätze' unterschieden, d.h. Sätze, die von "adverbialen, präpositionalen<br />
und Objektsbestimmungen" eingeleitet werden (Rabe 1910:14). Hier<br />
besteht Übereinstimmung darin, dass die "[..] Inversion des [nominalen und pronominalen]<br />
Subjekts in der alten Sprache das Gewöhnliche" ist (Rabe1910:14):<br />
(11) afr. (a) Dunc perdreit Carles le destre braz del cors 9<br />
also verlieren-würde Charles den rechten Arm des Körpers<br />
(rol 597) (Koopmann 1910:20)<br />
(b) Entre les povres se sist danz Alexis<br />
zwischen die Armen sich setzte Herr Alexis<br />
(ale 20b) (Koopmann 1910:18)<br />
(c) Plus dolorose novele ne lor peüst- on conter<br />
schmerzhaftere Nachricht nicht ihnen könnte man erzählen<br />
(con 371) (Krüger 1876:37)<br />
(12) mfr. (a) Après recommença ledict Morvillier<br />
danach wieder-begann besagter Morvillier<br />
(com 6,5) (Koopmann 1910:27)<br />
(b) et pour ce ai- je appelé ses freres<br />
und für das habe ich gerufen seine Brüder<br />
(joi 7,13) (Koopmann 1910:26)<br />
8 Blinkenberg (1928:81-94) bezeichnet diese Art von Verben als "verbes introducteurs". Le Bidois<br />
(1952:30) beobachtet, dass diesen Verben häufig ein "adverbe de liaison" folgt, das "die Folge<br />
oder den Anschluß an Voraufgehendes" bezeichnet (Koopmann 1910:17):<br />
(i) nfr. (a) Viennent ensuite les députés de la Grèce<br />
kommen nun die Abgeordneten aus Griechenland<br />
(Koopmann 1910:17)<br />
(b) Car se posait alors [...] ce dilemme<br />
denn sich stellte dann dieses Dilemma<br />
(Le Bidois 1952:33)<br />
9 Dieser Satz wird hier von Koopmann unvollständig zitiert. Allerdings führt er ihn unter der Rubrik<br />
'eingeleitete Nachsätze' nochmals auf, wobei deutlich wird, dass er durch einen Nebensatz eingeleitet<br />
ist und folglich nicht zu den 'eingeleiteten isolierten Hauptsätzen' gezählt werden kann:<br />
(i) afr. Chi purreit feire que Rollant i fust mort,<br />
wer könnte machen dass Roland dort wäre tot<br />
Dunc perdreit Carles le destre braz del cors<br />
dann verlieren-würde Charles den rechten Arm des Körpers<br />
(rol 596-597) (Koopmann 1910:86)<br />
Die unvollständige Angabe von Beispielen ist nicht untypisch für viele traditionelle Arbeiten.<br />
Kaiser (1980:18f.) konstatiert in traditionellen Untersuchungen französischer Interrogativsätze<br />
ebenfalls eine solche "sparsame" Zitierweise und zeigt dabei, zu welchen eklatanten Fehlinterpretationen<br />
dies führen kann. Die gleiche Beobachtung kann auch für Untersuchungen im generativen<br />
Rahmen gemacht werden (cf. auch Fußnote 4 in Kapitel 4).