20.07.2013 Aufrufe

Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft

Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft

Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

(e) Quando os soldados que defendiam a cidade saíram para lutar<br />

als die Soldaten die verteidigten die Stadt hinausgingen um-zu kämpfen<br />

contra Joab, morreram alguns dos oficiais de David<br />

gegen Joab starben einige von-den Diener von David<br />

(sag 323: 2 Sam 11,17)<br />

157<br />

Wie der Tabelle (11) zu entnehmen ist, kommen in allen vier iberoromanischen Texten<br />

auch Sätze mit einer V>2-Stellung vor. In den beiden modernen Übersetzungen – insbesondere<br />

in der portugiesischen – ist deren Anteil deutlich höher als in den mittelalterlichen<br />

Texten. Im altspanischen und im altportugiesischen Text gibt es Belege für Sätze mit einer<br />

XSV- und SXV-Struktur sowie für Sätze mit postverbalem Subjekt:<br />

(43) asp. (a) ca çiertamente yo soy mejor a ty que dies fijos<br />

denn bestimmt ich bin besser PRÄP dir als zehn Söhne<br />

(bmr 383: 1 Sam 1,8)<br />

(b) e mi señor joab e los sieruos de mi señor sobre la fas<br />

und mein Herr Joab und die Diener von meinem Herrn auf dem Boden<br />

del canpo posan<br />

des Feldes liegen<br />

(bmr 447: 2 Sam 11,11)<br />

(c) E como multiplicó a faser oraçión delante el señor, e<br />

und als (sie)-vermehrte zu machen Gebet vor dem Herrn und<br />

heli esguardaua lo que desía<br />

Eli beobachtete das was (sie)-sagte<br />

(bmr 383: 1 Sam 1,12)<br />

(d) Al torno del año, en la ora que salen los reyes, enbió<br />

zur Wende des Jahres in der Stunde (in)-der ausziehen die Könige schickte-aus<br />

dauid a joab e a sus sieruos<br />

David PRÄP Joab und PRÄP Diener<br />

(bmr 447: 2 Sam 11,1)<br />

(44) apg. (a) e Ana chorando fez voto a nostro Senhor<br />

und Hanna weinend machte Gelübde zu unserem Herrn<br />

(bmp 199: 1 Sam 1,10)<br />

(b) En aquel tempo a palavra de Deus era muy pouca<br />

in jener Zeit das Wort von Gott war sehr karg<br />

(bmp 200: 1 Sam 3,1)<br />

(c) ca per ventura, se o vir, renovar-se-á em mym a door<br />

denn vielleicht wenn ihn (ich)-sehe erneuern-sich-wird in mir der Schmerz<br />

do outro meu filho, que el matou<br />

von-dem anderen meinen Sohn den er getötet-hat<br />

(bmp 242: 2 Sam 14,24)<br />

In der neuspanischen Übersetzung erscheint in allen V>2-Sätzen das Subjekt unmittelbar<br />

vor dem finiten Verb. Im neuportugiesischen Text kommen darüber hinaus auch Sätze mit<br />

einer SXV-Stellung vor (cf. (46)(d)):<br />

(45) nsp. (a) Entonces Natán dijo a David<br />

darauf Natan sagte zu David<br />

(bmr 341: 2 Sam 12,7)<br />

(b) En efecto, Yahveh visitó a Ana<br />

in der Tat Jahwe besuchte PRÄP Hanna<br />

(bmr 297: 1 Sam 2,21)<br />

(c) Como ella prolongase su oración ante Yahveh, Elí observaba sus labios<br />

als sie ausdehnte ihr Gebet vor Jahwe Eli beobachtete ihre Lippen<br />

(bmr 295: 1 Sam 1,12)

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!