Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft
Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft
Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
(e) Quando os soldados que defendiam a cidade saíram para lutar<br />
als die Soldaten die verteidigten die Stadt hinausgingen um-zu kämpfen<br />
contra Joab, morreram alguns dos oficiais de David<br />
gegen Joab starben einige von-den Diener von David<br />
(sag 323: 2 Sam 11,17)<br />
157<br />
Wie der Tabelle (11) zu entnehmen ist, kommen in allen vier iberoromanischen Texten<br />
auch Sätze mit einer V>2-Stellung vor. In den beiden modernen Übersetzungen – insbesondere<br />
in der portugiesischen – ist deren Anteil deutlich höher als in den mittelalterlichen<br />
Texten. Im altspanischen und im altportugiesischen Text gibt es Belege für Sätze mit einer<br />
XSV- und SXV-Struktur sowie für Sätze mit postverbalem Subjekt:<br />
(43) asp. (a) ca çiertamente yo soy mejor a ty que dies fijos<br />
denn bestimmt ich bin besser PRÄP dir als zehn Söhne<br />
(bmr 383: 1 Sam 1,8)<br />
(b) e mi señor joab e los sieruos de mi señor sobre la fas<br />
und mein Herr Joab und die Diener von meinem Herrn auf dem Boden<br />
del canpo posan<br />
des Feldes liegen<br />
(bmr 447: 2 Sam 11,11)<br />
(c) E como multiplicó a faser oraçión delante el señor, e<br />
und als (sie)-vermehrte zu machen Gebet vor dem Herrn und<br />
heli esguardaua lo que desía<br />
Eli beobachtete das was (sie)-sagte<br />
(bmr 383: 1 Sam 1,12)<br />
(d) Al torno del año, en la ora que salen los reyes, enbió<br />
zur Wende des Jahres in der Stunde (in)-der ausziehen die Könige schickte-aus<br />
dauid a joab e a sus sieruos<br />
David PRÄP Joab und PRÄP Diener<br />
(bmr 447: 2 Sam 11,1)<br />
(44) apg. (a) e Ana chorando fez voto a nostro Senhor<br />
und Hanna weinend machte Gelübde zu unserem Herrn<br />
(bmp 199: 1 Sam 1,10)<br />
(b) En aquel tempo a palavra de Deus era muy pouca<br />
in jener Zeit das Wort von Gott war sehr karg<br />
(bmp 200: 1 Sam 3,1)<br />
(c) ca per ventura, se o vir, renovar-se-á em mym a door<br />
denn vielleicht wenn ihn (ich)-sehe erneuern-sich-wird in mir der Schmerz<br />
do outro meu filho, que el matou<br />
von-dem anderen meinen Sohn den er getötet-hat<br />
(bmp 242: 2 Sam 14,24)<br />
In der neuspanischen Übersetzung erscheint in allen V>2-Sätzen das Subjekt unmittelbar<br />
vor dem finiten Verb. Im neuportugiesischen Text kommen darüber hinaus auch Sätze mit<br />
einer SXV-Stellung vor (cf. (46)(d)):<br />
(45) nsp. (a) Entonces Natán dijo a David<br />
darauf Natan sagte zu David<br />
(bmr 341: 2 Sam 12,7)<br />
(b) En efecto, Yahveh visitó a Ana<br />
in der Tat Jahwe besuchte PRÄP Hanna<br />
(bmr 297: 1 Sam 2,21)<br />
(c) Como ella prolongase su oración ante Yahveh, Elí observaba sus labios<br />
als sie ausdehnte ihr Gebet vor Jahwe Eli beobachtete ihre Lippen<br />
(bmr 295: 1 Sam 1,12)