Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft
Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft
Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Zählungen von Rabe (1910:80) die Inversion häufiger als die "gerade Wortfolge", vor allem<br />
bei "umfangreichem Subjekt und einfachem Verb" (Koopmann 1910:105):<br />
(23) nfr. (a) Suivez les pas de celle de qui dépend votre destinée<br />
folgen-Sie den Schritten von derjenigen von der abhängt ihr Schicksal<br />
(Rabe 1910:81)<br />
(b) Je suis les conseils que me donna mon père, qui m' a toujours<br />
ich folge den Ratschlägen die mir gab mein Vater der mich hat immer<br />
guidé dans ma jeunesse<br />
geführt in meiner Jugend<br />
(Koopmann 1910:107)<br />
Ähnlich wie in den Relativsätzen ist auch in den eingebetteten Interrogativsätzen des Altfranzösischen<br />
die Inversion sehr selten zu beobachten. Erst in Texten ab dem 15. Jhdt. kann<br />
eine zunehmende Verwendung der Inversion des nominalen Subjekts konstatiert werden.<br />
Sie ist dann "obligatorisch, wenn die fragenden Fürwörter quel, qui, que als prädikative<br />
Bestimmungen im Satze stehen," und "gestattet, wo ein fragendes Fürwort oder Adverb als<br />
adverbiale Bestimmung steht" (Koopmann 1910:109):<br />
(24) mfr. (a) et cherchoit l'on dont pouvoit venir ce feu<br />
und suchte man wovon konnte kommen dieses Feuer<br />
(com 42,15/16) (Koopmann 1910:108)<br />
(b) Jadis ung Roy demanda à ung Philosophe [...], quelle chose estoit Dieu<br />
einst ein König fragte PRÄP einen Philosophen welche Sache war Gott<br />
(Gerson III, 1593 A) (zitiert nach Höpfner 1883:13)<br />
Was die konjunktional eingeleiteten Nebensätze betrifft, so kann als generelles Ergebnis<br />
aller Untersuchungen festgehalten werden, dass die Subjekt-Verb-Inversion in diesen Sätzen<br />
zu allen Epochen wesentlich seltener ist als im Matrixsatz (Völcker 1882:17, Wespy<br />
1884:196, Hirschbühler 1989:171f., Lemieux / Dupuis 1995:99). Vance (1995:176) findet<br />
in der Queste del Saint Graal nur zehn Belege für eine Subjekt-Verb-Inversion im Nebensatz.<br />
Anders als die traditionellen Untersuchungen, die dieses Wortstellungsmuster ebenfalls<br />
belegen, bezieht sie sich hierbei offensichtlich ausschließlich auf Sätze, in denen zwischen<br />
Konjunktion und Verb eine zusätzliche Konstituente auftritt:<br />
(25) afr. (a) Et il me dist tot maintenant<br />
und er mir sagt gleich jetzt<br />
Plus de çant fois an un tenant<br />
mehr als hundert Mal in einem Zug<br />
que beneoite fust la voie<br />
dass gesegnet sei der Weg<br />
(löw 205-207) (Koopmann 1910:92)<br />
(b) ... si dist que molt ert liez quant en si haute bonté et<br />
so (er)-sagte dass sehr sein-wird glücklich wenn in so hoher Güte und<br />
en si haute chevalerie seroit fichiee la bosne de son lignage<br />
in so hoher Ritterlichkeit wäre gefestigt das Ende von seinem Geschlecht<br />
(que 221,15f.) (Vance 1995:181)<br />
Auch für das Mittel- und Neufranzösische sind nur wenige Sätze mit dieser Art der Wortstellung<br />
in eingebetteten Sätzen belegt:<br />
(26) mfr. (a) Or disons donc que grant grace nous fist Dieu le toutpuissant<br />
jetzt sagen-wir nun dass große Gnade uns machte Gott der Allmächtige<br />
(joi 51,26-27) (Koopmann 1910:93)<br />
71