Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft
Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft
Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
(7) afr. (a) é la parole Deu rélment fud óïé<br />
und das Wort Gottes selten wurde gehört<br />
(qlr 9: 1 Sam 3,1)<br />
(b) É Samuel á sun lit returna<br />
und Samuel zu seinem Bett zurückkehrte<br />
(qlr 9: 1 Sam 3,9)<br />
(c) Uns messages Deu pur cest pechie vint a l' evesche Hely<br />
ein Bote Gottes wegen dieser Sünde kam zu dem Bischof Eli<br />
(qlr 7: 1 Sam 2,27)<br />
(d) É Fenenna íçó li turna á repruce<br />
und Peninna das ihr machte zum Vorwurf<br />
(qlr 4: 1 Sam 1,6)<br />
(e) Entre ces afaires li reis David á ún júr levad<br />
zwischen diesen Angelegenheiten der König David an einem Tag sich-erhob<br />
apres meriéne<br />
nach Mittagsruhe<br />
(qlr 77: 2 Sam 11,2)<br />
139<br />
Wie bereits in Kapitel 3 gesehen, versucht Herman (1954) in seiner Analyse der Quatre<br />
livre des Reis, diese SXV-Sätze mit einer Verb-Zweit-Analyse des Altfranzösischen zu<br />
verbinden. Herman (1954:271) sieht in diesen Verb-Dritt-Sätzen "des vestiges du type SCV<br />
très courant en latin", d.h. er sieht sie als das Resultat von Interferenzen aus dem lateinischen<br />
Original an. Dieser Erklärungsversuch ist allerdings wenig überzeugend. Wie oben<br />
gezeigt weist Herman selbst in überzeugender Weise nach, dass der altfranzösische Text<br />
syntaktisch vollkommen unabhängig vom lateinischen Original ist. Dies belegt auch der<br />
Vergleich der SVX-Sätze in (7) mit den entsprechenden Sätzen in der lateinischen Vulgata.<br />
In keinem dieser Sätze entspricht die Wortstellung der altfranzösischen Übersetzung der des<br />
lateinischen Originals:<br />
(8) lt. (a) et sermo Domini erat pretiosus in diebus illis<br />
und (das)-Wort Gottes war kostbar in Tagen jenen<br />
(vul 370: 1 Sam 3,1)<br />
(b) abiit ergo Samuhel et dormivit in loco suo<br />
wegging daher Samuel und schlief an Ort seinem<br />
(vul 370: 1 Sam 3,9)<br />
(c) venit autem vir Dei ad Heli<br />
kam aber (ein)-Mann Gottes zu Eli<br />
(vul 369: 1 Sam 2,27)<br />
(d) adfligebat quoque eam aemula eius<br />
demütigte daher sie Rivalin ihre<br />
(vul 366: 1 Sam 1,6)<br />
(e) dum haec agerentur accidit ut surgeret David de stratu<br />
während diese gemacht-wurden (es)-geschah dass aufstand David von Bett<br />
suo post meridiem<br />
seinem nach (der)-Mittagsruhe<br />
(vul 429: 2 Sam 11,2)<br />
Der Versuch Hermans, einen Teil der Verb-Dritt-Sätze in den Quatre livre des Reis auf das<br />
lateinische Original zurückzuführen, ist somit weder plausibel noch lässt er sich empirisch<br />
bestätigen. Mit anderen Worten, die Wortstellungsmuster in den Sätzen in (7) lassen sich<br />
nicht als Ausnahmen einer allgemein gültigen Verb-Zweit-Stellungsregel beschreiben, die<br />
darauf zurückgeführt werden, dass hier eine auf einem lateinischen Original basierende<br />
Bibelübersetzung vorliegt.