20.07.2013 Aufrufe

Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft

Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft

Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.

YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.

156<br />

(d) E aun antes que safumasen el seuo, e venía el moço del<br />

und noch bevor dass (sie)-räucherten das Fett und kam der Junge von-dem<br />

saçerdote<br />

Priesters<br />

(bmr 385: 1 Sam 2,15)<br />

(40) nsp. (a) Este niño pedía yo<br />

dieses Kind erbat ich<br />

(jer 296: 1 Sam 1,27)<br />

(b) en el mismo día morirán los dos<br />

am gleichen Tag sterben-werden die zwei<br />

(jer 297: 1 Sam 2,34)<br />

(c) Aún no conocía Samuel a Yahveh<br />

noch nicht kannte Samuel PRÄP Jahwe<br />

(jer 298: 1 Sam 3,7)<br />

(d) Incluso antes de que quemasen la grasa, venía el criado del<br />

sogar bevor PRÄP dass (sie)-brannten das Fett kam der Diener von-dem<br />

sacerdote<br />

Priester<br />

(jer 296: 1 Sam 2,15)<br />

Die beiden portugiesischen Texte weisen hinsichtlich des Auftretens von Sätzen mit einer<br />

XVS-Stellung einen deutlichen Unterschied zu den spanischen Texten auf. Hier ist im neuportugiesischen<br />

im Vergleich zum altportugiesischen Text ein starker Rückgang zu verzeichnen<br />

(bmp: 22 (11,9%), sag: 9 (2,8%)). Wie in den spanischen Texten sind AdvVS-<br />

Sätzen in beiden portugiesischen Texten am häufigsten. Daneben gibt es aber auch Sätze<br />

mit anderen präverbalen Konstituenten:<br />

(41) apg. (a) esto dizia ela<br />

dieses sagte sie<br />

(bmp 241: 2 Sam 13,13)<br />

(b) Em aquele tempo juntaromsse os Filisteus<br />

in jener Zeit vereinigten-sich die Philister<br />

(bmp 201: 1 Sam 4,1)<br />

(c) Entom enviou nostro Senhor o propheta Nathan a David<br />

dann schickte unser Herr den Propheten Natan zu David<br />

(bmp 239: 2 Sam 12,1)<br />

(d) quando o moço aynda era vivo, chorey eu<br />

als der Junge noch war lebendig weinte ich<br />

(bmp 239: 2 Sam 12,22)<br />

(42) npg. (a) e entre os mortos encontrava-se Urias, o hitita<br />

und unter den Toten befand-sich Urija der Hetiter<br />

(sag 323: 2 Sam 11,17)<br />

(b) Esse homem és tu<br />

dieser Mann bist du<br />

(sag 324: 2 Sam 12,7)<br />

(c) Também morreu Urias, o hitita, oficial de Vossa Majestade<br />

auch gestorben-ist Urija der Hetiter Diener von Eurer Majestät<br />

(sag 323: 2 Sam 11,21)<br />

(d) "Fala!" - respondeu-lhe o rei<br />

Sprich antwortete-ihr der König<br />

(sag 327: 2 Sam 14,12)

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!