Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft
Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft
Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
(24) mfr. (a) fenenne angoisseusemẽt luy reprochoit souuent ce quelle estoit<br />
Peninna heftig ihr vorwarf oft das dass-sie war<br />
vrehaigne<br />
unfruchtbar<br />
(reg: 1 Sam 1,6)<br />
(b) Car nul homme selon la loy nosoit prẽdre a femme<br />
denn kein Mann nach dem Gesetz nicht-wagte nehmen zur Frau<br />
sa seur de par son pere silz fussent seur<br />
seine Schwester von Seite(n) seines Vaters wenn-sie wären Schwester<br />
et frere dung mesmes peuple<br />
und Bruder von-einem gleichen Volk<br />
(reg: 2 Sam 13,12)<br />
(25) mfr. (a) Car ainsi adoncques estoient vestues les filles des roys qui<br />
denn so damals waren gekleidet die Töchter der Könige die<br />
estoient uierges<br />
waren Jungfrauen<br />
(reg: 2 Sam 13,18)<br />
(b) ou par aduenture tant les achetoiẽt les femmes pour<br />
oder aufs Geratewohl so sehr sie kauften die Frauen um-zu<br />
aorner leurs chiefz & mesler auecques leurs cheueulx<br />
schmücken ihre Köpfe und vermischen mit ihren Haaren<br />
(reg: 2 Sam 14,26)<br />
149<br />
Besonders hervorzuheben ist hier vor allem die Tatsache, dass der reg-Text ebenso wie der<br />
qlr-Text keinen einzigen Beleg für die Verb-Zweit-Stellung nach einem einleitenden Nebensatz<br />
aufweist. Stattdessen ist in diesem Kontext ausnahmslos die V>2-Stellung zu beobachten:<br />
(26) mfr. (a) Sire se tu me donnes vng filz & tu as pitie de ma douleur<br />
Herr wenn du mir gibst einen Sohn und du hast Mitleid mit meinem Schmerz<br />
et te souuiengne de moy ton ancelle ie le donneray a toy nazarien<br />
und dich erinnerst an mich deine Magd ich ihn geben-werde zu dir Nazaräer<br />
tous les iours de sa vie<br />
alle die Tage von seinem Leben<br />
(reg: 1 Sam 1,11)<br />
(b) Ainsi qlle aouroit moult fort a nostre seigñr hely luy veit les leures<br />
so wie-sie betete sehr heftig zu unserem Herrn Eli sie sah die Lippen<br />
mouuoir<br />
bewegen<br />
(reg: 1 Sam 1,12)<br />
(c) et se tu ne le nous dõnes nous le te touldrons a force<br />
und wenn du nicht es uns gibst wir es dir nehmen-werden mit Gewalt<br />
(reg: 1 Sam 2,16)<br />
(d) Et quant il deuoit dire a lune il dist a la seconde<br />
und wenn er musste sprechen zu der-einen er sagte zu der zweiten<br />
(reg: 1 Sam 1,2)<br />
Damit enthält der mittelfranzösische reg-Text – ebenso wie der altfranzösische qlr-Text –<br />
zahlreiche Belege unterschiedlicher Art, die mit einer Verb-Zweit-Analyse nicht vereinbar<br />
sind. Der Unterschied zum altfranzösischen Text besteht lediglich darin, dass im reg-Text<br />
die Anzahl dieser Belege im Verhältnis zu den Belegen für eine XV-Stellung deutlich geringer<br />
ist.<br />
Was die neufranzösischen Texte betrifft, so belegt die Auswertung dieser Daten deutlich<br />
den Nicht-Verb-Zweit-Charakter des Neufranzösischen. Bereits der erste Text aus dem