Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft
Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft
Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
6<br />
Im Altspanischen und Altportugiesischen ist ebenso wie im Altfranzösischen die Verb-<br />
Zweit-Stellung wesentlich häufiger als in den modernen Varietäten zu beobachten. Außerdem<br />
tritt sie auch in Kontexten auf, in denen sie im modernen Spanischen bzw. modernen<br />
Portugiesischen gar nicht oder nur selten vorkommt:<br />
(22) asp. (a) Muça avia vn fijo<br />
Muça hatte einen Sohn<br />
(alf 152,1)<br />
(b) mas mis pecados propios devo traer delante de mi<br />
aber meine Sünden eigene (ich)-muss tragen vor PRÄP mir<br />
(abc 58-59) (England 1980:8)<br />
(c) E entonces le dixo Muget:<br />
und dann ihm sagte Muget<br />
(alf 137,76)<br />
(d) tan prieta et tan luzia es aquella pretura<br />
so schwarz und so glänzend ist dieses Amt<br />
(luc 5, S.80,13) (England 1984:388)<br />
(e) Si el vna vez en su poder me touiesse, non sería yo bien<br />
wenn er einmal in seiner Macht mich halten-würde nicht wäre ich wohl<br />
seguro de la vida<br />
sicher von dem Lebens<br />
(luc 9, S.89,17-19)<br />
(23) apg. (a) Esseu padre Panunçio deu todo oqui avia ao moesteiro<br />
und-ihr Vater Panunçio gab alles was (er)-hatte dem Kloster<br />
(euf S.365,32-33)<br />
(b) Esto dizia oabbade de Eufrosina quesse chamava Asmarado<br />
dies sagte der-Abt von Eufrosina die-sich nannte Asmarado<br />
(euf S.362,40-41)<br />
(c) E emtom chamou oabbade h u mõge<br />
und dann rief der-Abt einen Mönch<br />
(euf S.361,5-6)<br />
(d) Bem aventurados ssom estes baroões<br />
sehr glücklich sind diese Männer<br />
(euf S.358,23)<br />
(e) Depois queo monge disse estas cousas e outras semelhavees<br />
nachdem dass-der Mönch sagte diese Sachen und andere ähnliche<br />
a Eufrosina, veo Paununçio sseu padre<br />
zu Eufrosina kam Paununçio ihr Vater<br />
(euf S.359,24-25)<br />
Ähnliche Beobachtungen lassen sich auch hinsichtlich des Italienischen machen. So liefert<br />
Benincà (1983/84) Belege aus den Testi di Lio Mazor, einem norditalienischen – möglicherweise<br />
venezianischen – Text aus dem 14. Jhdt., für die Verb-Zweit-Stellung in allen<br />
hier beobachteten Kontexten mit Ausnahme des Falls, bei dem ein Nebensatz den Satz<br />
einleitet:<br />
(24) ait. (a) Piçol Pare levà un runchun<br />
Piçol Pare aufgehoben -hat eine Hippe<br />
(Lio Mazor 6r,19) (zitiert nach Benincà 1983/84:182)<br />
(b) questo avrò- e<br />
dieses haben-werde ich<br />
(Lio Mazor 14r,7) (zitiert nach Benincà 1983/84:181)