Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft
Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft
Untitled - Fachbereich Sprachwissenschaft
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
150<br />
16. Jhdt. liefert hierfür zahlreiche Belege, die auch in den beiden anderen neufranzösischen<br />
Texten zu finden sind. Alle drei Texte weisen einerseits einen sehr geringen Anteil an<br />
XVS-Konstruktionen auf. Bei den wenigen Belegen für diesen Konstruktionstyp handelt es<br />
sich fast ausschließlich um Sätze mit einem satzeinleitenden Adverb:<br />
(27) nfr. (a) Ainsi en faisoit elle d' an en an<br />
so davon machte sie von Jahr zu Jahr<br />
(hon 254: 1 Sam 1,7)<br />
(b) Ainsi a dit l' Eternel<br />
so hat gesagt der Ewige<br />
(mar 285: 1 Sam 2,27)<br />
(c) Jamais ne sera expié le péché de la maison d' Éli, ni par<br />
nie NEG wird gesühnt die Sünde des Hauses von Eli weder durch<br />
le sacrifice ni par l' offrande<br />
die Opferung noch durch die Opfergabe<br />
(caq 63: 1 Sam 3,14)<br />
Andererseits ist in allen drei Texten des Neufranzösischen ein wesentlich höherer Anteil an<br />
V>2-Strukturen als in den beiden früheren Texten zu verzeichnen. Am häufigsten sind hier<br />
Sätze mit einer (X)XSV-Stellung, in denen entweder ein Adverbial oder – in selteneren Fällen<br />
– eine Präpositionalphrase die satzinitiale Position einnimmt:<br />
(28) nfr. (a) Au matin ils se leuerent<br />
am Morgen sie sich erhoben<br />
(hon 255:1 Sam 1,19)<br />
(b) alors la colère de David s' enflamma fort contre cet homme-là<br />
da die Wut von David sich entflammte stark gegen diesen Mann da<br />
(mar 331: 2 Sam 12,5)<br />
(c) puis il ouvrit les portes de la maison de YHWH<br />
dann er öffnete die Türen von dem Haus von YHWH<br />
(caq 63: 1 Sam 3,15)<br />
(d) contre eux dans les cieux il tonnera<br />
gegen sie in den Himmeln er donnern-wird<br />
(caq 45: 1 Sam 2,10)<br />
In einigen seltenen Fällen ist in Sätzen mit einer V>2-Struktur das Subjekt vom finiten<br />
Verb durch eine Konstituente getrennt:<br />
(29) nfr. (a) Samuel donc s' en alla<br />
Samuel daher sich davon ging<br />
(hon 257: 1 Sam 3,9)<br />
(b) Elle donc aïant le cœur plein d' amertume, pria l' Eternel<br />
sie daher habend das Herz voll von Bitterkeit betete-an den Ewigen<br />
en abondamment<br />
ausgiebig<br />
(mar 283: 1 Sam 1,10)<br />
(c) Lors Anna, apres qu' elle eut beu & mãgé en Silo, se leua<br />
dann Hanna nachdem dass sie hat getrunken und gegessen in Schilo sich erhob<br />
(hon 255: 1 Sam 1,9)<br />
Bei den durch einen Nebensatz eingeleiteten Sätzen tritt in allen drei neufranzösischen<br />
Texten das Subjekt stets in präverbaler Position auf: