18.04.2013 Views

Descargar - Secretaría Xeral da Emigración - Xunta de Galicia

Descargar - Secretaría Xeral da Emigración - Xunta de Galicia

Descargar - Secretaría Xeral da Emigración - Xunta de Galicia

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Galegos en América e americanos en <strong>Galicia</strong><br />

No pobo galego ímonos atopar coa eterna duali<strong>da</strong><strong>de</strong> entre a súa reali<strong>da</strong><strong>de</strong><br />

cotiá e a irreali<strong>da</strong><strong>de</strong> imposta <strong>de</strong>s<strong>de</strong> fóra. A imposición <strong>de</strong> valores<br />

alleos á súa cultura vailles provocar unha crise <strong>de</strong> i<strong>de</strong>nti<strong>da</strong><strong>de</strong> que se reflicte<br />

claramente na lingua.<br />

O conflicto lingüístico maniféstase mediante a diglosia que se presenta<br />

cando hai unha substitución lingüística motiva<strong>da</strong> por un prestixio<br />

sociocultural.<br />

No caso do galego atopámonos ante un claro “bilingüismo diglósico”<br />

<strong>da</strong>do que vai utiliza-las dúas linguas segundo pautas diglósicas. 11<br />

Segundo Ninyoles, a diglosia (A>B) comporta unha duali<strong>da</strong><strong>de</strong> valorativa<br />

e un <strong>de</strong>sequilibrio real, o que apunta a dúas direccións fun<strong>da</strong>mentais:<br />

a normalización cultural <strong>da</strong> lingua B ou a substitución lingüística. 12<br />

Heinz Kloss fai unha distinción entre o “bilingüismo sustitutivo” e o<br />

“bilingüismo diglósico” e toma en conta especialmente a proximi<strong>da</strong><strong>de</strong> ou<br />

distancia lingüística existente entre os idiomas <strong>de</strong> contacto. “En caso <strong>de</strong><br />

linguas alonxa<strong>da</strong>s, a asimilación a favor <strong>da</strong> lingua predominante <strong>da</strong> lugar ó<br />

que H. Kloss <strong>de</strong>signa “bilingüismo sustitutivo”. O grupo lingüístico pasa do<br />

unilingüismo na propia lingua ó novo unilingüismo na lingua asimiladora<br />

mediante unha situación intermedia <strong>de</strong> bilingüismo substitutivo”. Polo<br />

contrario, no caso <strong>de</strong> linguas próximas como é o caso do castelán e do galego<br />

“la asimilación a la lengua A se produce a través <strong>de</strong> la paulatina patuesización<br />

<strong>de</strong> la lengua B, es <strong>de</strong>cir, mediante su fragmentación in<strong>de</strong>fini<strong>da</strong> y su<br />

compartimentación como lengua exclusivamente popular o familiar.<br />

Hablamos en tal situación <strong>de</strong>l “bilingüísmo diglósico” 13 .<br />

11 Francesc Vallverdú: “Dues llengües: dues funcions?”, en Lingüística interdisciplinaria, Guía <strong>de</strong> Lectura<br />

Nº 6 Glotopolítica 2, Facultad <strong>de</strong> Filosofía y Letras <strong>de</strong> la Universi<strong>da</strong>d <strong>de</strong> Buenos Aires, Bos Aires, 1990.<br />

12 Rafael Ninyoles: “Idioma y po<strong>de</strong>r social”, en Lingüística interdisciplinaria. Guía <strong>de</strong> Glotopolítica 2,<br />

Facultad <strong>de</strong> Filosofía y Letras <strong>de</strong> la Universi<strong>da</strong>d <strong>de</strong> Buenos Aires, Bos Aires, 1990.<br />

13 Rafael Ninyoles: “Idioma y po<strong>de</strong>r social”, en op. cit.<br />

261

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!