18.04.2013 Views

Descargar - Secretaría Xeral da Emigración - Xunta de Galicia

Descargar - Secretaría Xeral da Emigración - Xunta de Galicia

Descargar - Secretaría Xeral da Emigración - Xunta de Galicia

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

268<br />

No caso específico <strong>da</strong> lingua galega, como temos visto, isto maniféstase,<br />

ó longo <strong>da</strong> súa historia, <strong>de</strong> feito e <strong>de</strong> <strong>de</strong>reito. Créase así no seu<br />

pobo un sentimento <strong>de</strong> inseguri<strong>da</strong><strong>de</strong> cara á súa cultura e á súa lingua, que<br />

aflora e se agrava na emigración, circunstancias que van influír na transmisión<br />

ás novas xeracións.<br />

A situación <strong>da</strong> lingua galega entre os emigrantes <strong>de</strong> Arxentina e<br />

Uruguai repite o mesmo esquema que en <strong>Galicia</strong>, pese a que se mantivo<br />

como un instrumento <strong>de</strong> comunicación na súa vi<strong>da</strong> cotiá e familiar, non<br />

foi transmiti<strong>da</strong> ós seus <strong>de</strong>scen<strong>de</strong>ntes.<br />

Respecto ós mozos, o grao <strong>de</strong> competencia lingüística do galego é<br />

moi baixa, consecuencia lóxica se temos en conta o que sucedía con esta<br />

lingua en <strong>Galicia</strong> nos anos <strong>de</strong> escolarización dos seus pais. Conforme ás<br />

observacións feitas no noso traballo <strong>de</strong> campo atopámonos con que, en<br />

xeral, os fillos <strong>de</strong> galegos enten<strong>de</strong>n a lingua galega pero non a falan e o seu<br />

coñecemento, máis que a unha transmisión voluntaria e estructura<strong>da</strong>,<br />

débese a un proceso inconsciente.<br />

Os galegos que emigraron ós países <strong>de</strong> fala hispana encontráronse<br />

con que a presión sociocultural vivi<strong>da</strong> en España está máis acentua<strong>da</strong>. A<br />

pesar <strong>de</strong> que ambas son linguas romances e teñen moitas semellanzas,<br />

existen variantes fonéticas que para o galego parlante se fan difíciles <strong>de</strong><br />

incorporar, sobretodo porque, a nivel educativo, en <strong>Galicia</strong> non alcanzaron<br />

un dominio total <strong>de</strong> ningunha <strong>da</strong>s dúas linguas.<br />

Respecto ás diferencias fonéticas que <strong>de</strong>beron soslaiar po<strong>de</strong>mos<br />

citar, a modo <strong>de</strong> exemplo, o que suce<strong>de</strong> coas letras “j” e “g”. Mentres que<br />

en castelán son emprega<strong>da</strong>s con son forte e, <strong>de</strong>pen<strong>de</strong>ndo do contexto, con<br />

distintas grafías, en lingua galega utilízase só una letra para i<strong>de</strong>ntificalos,<br />

o “x”, que ten un son <strong>de</strong> “ch” forte; por exemplo: “gente-xente, jornalxornal”.<br />

Cando o galego se dispón a falar castelán a confusión é fácil, polas<br />

diferencias fonéticas e ó mesmo tempo polas súas semellanzas; a consecuencia<br />

disto, fala <strong>de</strong> forma tal o castelán que a oídos dos castelán parlantes,<br />

e sobre todo dos riopratenses, sónalles estraño e moitas veces é<br />

motivo <strong>de</strong> ridiculización.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!