20.04.2013 Views

ABRIR PUNTO 22 - Biblioteca de la Universidad Complutense ...

ABRIR PUNTO 22 - Biblioteca de la Universidad Complutense ...

ABRIR PUNTO 22 - Biblioteca de la Universidad Complutense ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

42<br />

3. SOBRE SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS ENTRE LAS CANCIONES POPULARES<br />

FEMENINAS DE LOS DISTINTOS PUEBLOS<br />

Las canciones <strong>de</strong>l repertorio musical folkiórico <strong>de</strong> los pueblos tienen dos importantes<br />

características: aquel<strong>la</strong>s que muestran <strong>la</strong>s diferencias entre un pueblo y otro, y aquel<strong>la</strong>s que<br />

<strong>de</strong>stacan <strong>la</strong>s semejanzas entre los distintos pueblos. En los ejemplos aquí presentados<br />

apreciamos diferencias socio-culturales, religiosas, regionales y dialectales. Una re<strong>la</strong>ción<br />

completa <strong>de</strong> <strong>la</strong>s diferencias entre los distintos pueblos sería objeto <strong>de</strong> otro estudio. No obstante,<br />

y a pesar <strong>de</strong>l limitado número <strong>de</strong> ejemplos recogidos, apuntamos algunos rasgos diferenciales<br />

que hemos podido apreciar.<br />

Es <strong>de</strong> notar, porejemplo, <strong>la</strong>s distintas invocaciones a los po<strong>de</strong>res sobrenaturales; se invoca a<br />

Dios, (<strong>la</strong> Virgen, o los santos> en <strong>la</strong>s culturas cristianas y se invoca a otras divinida<strong>de</strong>s y se<br />

hacen referenciasmitológicas o totémicas en <strong>la</strong>s canciones <strong>de</strong> otros pueblos como, por ejemplo,<br />

en <strong>la</strong>s <strong>de</strong> los pueblos <strong>de</strong> <strong>la</strong> Me<strong>la</strong>nesia, como veremos más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte. Las l<strong>la</strong>madas o referencias a<br />

<strong>la</strong>madreo al amigo, utilizando distintos epítetos, también varían; en los cantos <strong>de</strong> los indios <strong>de</strong><br />

<strong>la</strong> Columbia Británica, por ejemplo, se l<strong>la</strong>ma a <strong>la</strong> madre Ku<strong>la</strong>sgh o cedro y en <strong>la</strong>s antiguas<br />

canciones lituanas “little bud ofsilver”.Al amigo se le l<strong>la</strong>ma “mi montaña” o “mi al<strong>de</strong>a mítica”<br />

en <strong>la</strong> lírica <strong>de</strong>l valle <strong>de</strong>l río Sepik <strong>de</strong> Papua Nueva Guinea, mientras que en otras culturas como,<br />

por ejemplo en <strong>la</strong>castel<strong>la</strong>na, se le l<strong>la</strong>ma “prenda” o, en <strong>la</strong>s jarchas, “alba <strong>de</strong> mi fulgor” y “alma<br />

<strong>de</strong> mi alegría”.<br />

Los confi<strong>de</strong>ntes, consejeros y/o mensajeros <strong>de</strong>l amor pue<strong>de</strong>n ser varios, a<strong>de</strong>más <strong>de</strong> <strong>la</strong><br />

divinidad, <strong>la</strong> madre, el pájaro, el viento o los astros; así, porejemplo, en <strong>la</strong>s canciones rumanas<br />

se invoca a <strong>la</strong> “hoja ver<strong>de</strong> <strong>de</strong>l limón”, en <strong>la</strong>s argelinas (en lengua cabilé) al “brazaIe~ <strong>de</strong> coral” y<br />

en <strong>la</strong> tradicióncastel<strong>la</strong>na al “pensamiento”.<br />

Las promesas <strong>de</strong>l tipo “tendré muchos hijos” o “vamos a tener hijos” que parecen darse con<br />

frecuencia en <strong>la</strong>s canciones <strong>de</strong> los chimane parecen estar ausentes en <strong>la</strong> tradición españo<strong>la</strong> o<br />

inglesa mientras que <strong>la</strong>s <strong>de</strong>l “no seré yo monja” que aparecen en estas dos culturas, no se dan<br />

entre <strong>la</strong>s canciones <strong>de</strong> otros pueblos indígenas.<br />

Los regalos y obsequios que los amantes se ofrecen y los objetos que <strong>la</strong> muchacha pier<strong>de</strong><br />

(anillos, cintas, ligas, espue<strong>la</strong>s, brazaletes,...) también nos han parecido variar <strong>de</strong> unas culturas<br />

a otras, y con respecto a <strong>la</strong>s maldiciones, hemos apreciado que los campos semánticos <strong>de</strong> estas

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!