20.04.2013 Views

ABRIR PUNTO 22 - Biblioteca de la Universidad Complutense ...

ABRIR PUNTO 22 - Biblioteca de la Universidad Complutense ...

ABRIR PUNTO 22 - Biblioteca de la Universidad Complutense ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

594<br />

1539<br />

A £armer’s bo>’, a farmer’s bo>’,<br />

He’s tie one Lar me;<br />

12 ever 1 get niarried<br />

A farmer bri<strong>de</strong> 1.11 be.<br />

NCFS, núm. 17, tomo III, págs. 30 a 36, estribillo <strong>de</strong> ‘1 Wouldn’t<br />

Marry’ a ‘A Farmer Bo>”, versión F; <strong>la</strong>s estrofas 1~ y 2B dicen así:<br />

1 <strong>la</strong>ve to was}i tie dishes,<br />

1 <strong>la</strong>ve to sveep tie floar,<br />

1 <strong>la</strong>ve to kiss that pretty little boy<br />

Behixid my parlor doar.<br />

1 love to Leed the cbickens,<br />

1 <strong>la</strong>ve to milk the coy,<br />

1 <strong>la</strong>ve to hear tkat Larmer bay<br />

Come whistling Lrom the plow.<br />

La canción consta <strong>de</strong> tres estrofas más <strong>de</strong>l tipo “1 wouldn’t marry a<br />

preacher / doctor / b<strong>la</strong>cksmith” (véase el núm. 1555).<br />

La versión 1, ‘Farmer’s Wife I’11 Be’ so<strong>la</strong> ofrece dos versos:<br />

~ vife, farmer’s wi.Pe, Larmer’s ‘~ii2e I’11 be.<br />

Ib 1 ever marry in ¡ny life, Larmer’s vife Pl). be.<br />

En <strong>la</strong> versión R <strong>la</strong> muchacha <strong>de</strong>sea que su marido sea soldado:<br />

A soldier ba>’, a soldier’ bey,<br />

A saldier bo>’ for me.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!