20.04.2013 Views

ABRIR PUNTO 22 - Biblioteca de la Universidad Complutense ...

ABRIR PUNTO 22 - Biblioteca de la Universidad Complutense ...

ABRIR PUNTO 22 - Biblioteca de la Universidad Complutense ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

3(X)<br />

Y piomete amar a st¡ amado y no olvidarle nunca <strong>la</strong> muchacha <strong>de</strong> <strong>la</strong> cuenca <strong>de</strong>l río Sepik (Papua<br />

Nueva Guinea) <strong>de</strong> don<strong>de</strong> proviene este canto (en el que se ape<strong>la</strong> a <strong>la</strong> madre y apareceíi rasgos <strong>de</strong><br />

presentación <strong>de</strong> sí misma):<br />

Borassus palrn.<br />

N<strong>de</strong>penggwulkwundi thelong-hea<strong>de</strong>d,<br />

My<strong>de</strong>arSuwiÉaakw niother:<br />

To yourcldcr brotíjer Mbawtanggcrni bandi,<br />

The one happy aÉ cerernonies,<br />

Pie red-skinned totemie p<strong>la</strong>nt of (he ceremoniai rnound, say Ibis:<br />

1 will not lorget him.<br />

1 will always be thinking of Mm,<br />

Yourel<strong>de</strong>r brother.<br />

¡ will not Iorget him.<br />

1 will always be thinking of him,<br />

Yourel<strong>de</strong>rbrother.<br />

Borássus palm,<br />

Takcnkwundi,<br />

My <strong>de</strong>ar Suwita’ak~s’ moÉher:<br />

To yourbig brotherYipaÉanggernibandi,<br />

The one happy at rituals,<br />

The bright-skinned totemie p<strong>la</strong>nt, say Éhis:<br />

1, Éhis girí, will always be<br />

Will always be<br />

Thinking of him.<br />

1, Ibis girí, will al~vays be<br />

Will al’~’ays be<br />

Will always be<br />

Think-ing of him. (Tu-ud. Harrison, LFM-Me<strong>la</strong>n, j9)I17<br />

117 En nota a <strong>la</strong> canción, Simon Harison, (LFM-Me<strong>la</strong>n). nos ac<strong>la</strong>ra que <strong>la</strong> que hab<strong>la</strong> “she addresses one of !er<br />

c<strong>la</strong>ssificatory ‘nioÉhers’ by the tolemie names (N<strong>de</strong>penggwulkwundi and Takenkwundi> of (he Borassus palm,<br />

thereby i<strong>de</strong>ntifying her maternal sube<strong>la</strong>n as Nggarnbak, which has this palm as a totem. She asks her to telí her<br />

lover that althougb she has been prevented from marrying him she will never forge him. She relers o her lover<br />

by Ihe toÉemic mimes (Mbawanggermbandi and Yipabnggermbandi> of Ébe mbaw¡angger (a variety of cordyline<br />

cultivated on the ceremonia! mounds in front of men’s eult-houses), a totem of his subc<strong>la</strong>n, Makem. Makem is<br />

Wc most senior subc<strong>la</strong>n of Éhe same c<strong>la</strong>n as Nggambak; hence her lover is her c<strong>la</strong>ssificatory mothcr’s ‘el<strong>de</strong>r<br />

brother’. Suwita’akw isa ~vaiyepi, or Loternie tille, for lemalesof Nggambak” p. 71,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!