20.04.2013 Views

ABRIR PUNTO 22 - Biblioteca de la Universidad Complutense ...

ABRIR PUNTO 22 - Biblioteca de la Universidad Complutense ...

ABRIR PUNTO 22 - Biblioteca de la Universidad Complutense ...

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Ile>, stop piilliiig<br />

At ny bre-asts so hard!<br />

M>’Ramak-~;’arawindjernbancmberel<strong>de</strong>rsister<br />

‘1’líe ni i ddle—~’i nc A pawuluwí —woman -<br />

Is coniing.<br />

¡1 she sees us<br />

Slíe will be arígry and ¡cli us off.<br />

II slíe sces us<br />

She ;vill be angry and tcll”us off. (Harrison. LFM-Me<strong>la</strong>n.<br />

y <strong>la</strong> canción popu<strong>la</strong>r zandé <strong>de</strong> ¡a malmaridada que tiene otro amor al que le reprocha que haya<br />

<strong>de</strong>jado pasar mucho tiempo sin tener re<strong>la</strong>ciones con el<strong>la</strong>, y al que le manda cal<strong>la</strong>r por miedo a<br />

ser<strong>de</strong>scubirertos porel marido, <strong>la</strong> hermanao<strong>la</strong> madre:<br />

Mi querido es <strong>de</strong> Sodi,<br />

amos-, c~l<strong>la</strong>te, que mi marido llega,<br />

amos-, eát<strong>la</strong>te, que mi hermana lega,<br />

amor, cál<strong>la</strong>te, que mi madre llega.<br />

¿Cuánto tiempo has pasado sobre mi espalda sin ~•‘ertir?<br />

¿cuánto tiempo has pasado <strong>de</strong>ntro <strong>de</strong> ml sin venir?<br />

Incluso si <strong>de</strong>sti<strong>la</strong>s alcohol o preparas un veneno para <strong>de</strong>shacerte <strong>de</strong> aif,<br />

te advierto que yo también sé preparar un veneno o <strong>de</strong>sti<strong>la</strong>s- alcohol.<br />

(l3oyd/Ruiz, trab, <strong>de</strong>campo) 57<br />

Compárense, a su vez, estas canciones con <strong>la</strong> castel<strong>la</strong>na encontrada en unos pliegos <strong>de</strong><br />

mediados <strong>de</strong>l siglo pasado (en <strong>la</strong> que se aprecian rasgos <strong>de</strong> malpenada):<br />

56 “Thc speaker is (lic coníposer’s lover. Slíe ret’ers lo liar el<strong>de</strong>r sister by (he totemie names<br />

Y uakwarawi ridjcm banember and Rarnatkw-ariiwi ncliembanembcr UGreensnai l-shel l-wi th—the—rnarki ngs-ol—tlie -<br />

karawi-bird, thereby i<strong>de</strong>ntifying herselí and her sister as me¡nbers of the sube<strong>la</strong>n Maliyaw, which owns ihese<br />

names. Apawuluwita’akw (‘strong-Wuluwi-woman’) is un epithet for women (and totcmic aneestresses) of ¡he<br />

c<strong>la</strong>n Wuluwi, to svhieh Maliyaw belongs. Nyend’a ka’asa (‘níiddle-vine’) is un epithet specilic to Maliyaw,<br />

rcfers-ing to its hcreditary right to have a special vine atíached to llie gable of its ceremonial house during the yarn<br />

harvest ritual.” Simon Harison, (LFM-Me<strong>la</strong>n), p. 69.<br />

57 Canción dc kpántaghñ (xildfono) cantada por Flos-ence, mujer zandé <strong>de</strong>, aproximádamente, 28 años, en<br />

Bangui, el 14 <strong>de</strong> marzo <strong>de</strong> 1987. La mujer malcasada tiene un amante que manda cal<strong>la</strong>r por miedo a ser<br />

<strong>de</strong>scubiertos por el muí-ido, <strong>la</strong> hermana o <strong>la</strong> madre que pue<strong>de</strong>n llegar en cualquier momento (estas últimas <strong>de</strong><br />

visita> y repren<strong>de</strong>rlos, De momento (verso 5) tendrán que esperar y tener paciencia. Las dos últimos versos van<br />

dirigidosa<strong>la</strong> mujer <strong>de</strong>l amante, y son una advertencia, o quizá una amenaza, en los que se adviene que no podrá<br />

retenes-le porque el<strong>la</strong> también sabe preparar veneno y <strong>de</strong>sti<strong>la</strong>r alcohol,

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!