20.04.2013 Views

ABRIR PUNTO 22 - Biblioteca de la Universidad Complutense ...

ABRIR PUNTO 22 - Biblioteca de la Universidad Complutense ...

ABRIR PUNTO 22 - Biblioteca de la Universidad Complutense ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4.17. LA LLAMADA, INVOCACIÓN Y/O APELACIÓN AL AVE. VIENTO, ASTRO O A<br />

OTROS CONFIDENTES, CONSEJEROS Y/O MENSAJEROS DE AMOR (sol/Iuna/estrel<strong>la</strong>;<br />

pajaril/o amoroso/wdaliea/palotnfta/cuctí/ruiseñor, dile que ya .so’ maridada/que le fui infiel; vé<br />

lime/av di/e que vuelva; di/e que le espero ~‘o, dilc¿ qtte me es,oy ¡síteriendo; dho que suspiro y<br />

lloro; llévale noticias niías/st¿spiros nr/os; canta, ruiseñor/pajari//o; canta/no cantes por ¡nt/ni!<br />

dolor; sop<strong>la</strong>d vienwsy ¡raedme a ini amor)<br />

El ave, los vientos, los astros (<strong>la</strong> divinidad y, sobre todo, <strong>la</strong> madre, como ya liemos visto y<br />

veremos más a<strong>de</strong><strong>la</strong>nte) nos han parecido ser, entre otros, los confi<strong>de</strong>ntes, y a <strong>la</strong> vez mensajeros<br />

<strong>de</strong> amor predilectos <strong>de</strong> <strong>la</strong> lírica popu<strong>la</strong>r <strong>de</strong> primera persona femenina. Así, en <strong>la</strong> tradición<br />

japonesa, encontramos este poema o tanka anónimo <strong>de</strong>l siglo IX en el que <strong>la</strong> mujerse confía al<br />

cucú y le ruega transmita a su amado ausente que no pue<strong>de</strong> cesar <strong>de</strong> llorarle porque el<strong>la</strong> le ha<br />

152<br />

sido infiel (se aprecian rasgos<strong>de</strong> ausencia y malpenada):<br />

Cual, si dc verdad irás a verle,<br />

más allá <strong>de</strong> <strong>la</strong>s sonibras, adon<strong>de</strong> se Fue,<br />

dHo que le fuf fiel<br />

yque no puedo cesar <strong>de</strong> llorarle,<br />

dlselo, por favor... (Trad. Liberio <strong>de</strong>l ZeLtí, APiA, p. 46><br />

En <strong>la</strong> tradición cata<strong>la</strong>na tenemos <strong>la</strong> siguiente cancioncil<strong>la</strong> <strong>de</strong> <strong>la</strong> Edad Mediaen que <strong>la</strong> mujer, a<br />

través <strong>de</strong>l ruiseñor, le manda recado al amigo ausente <strong>de</strong> que ya está casada:<br />

Dindirint)in Rossinyol, lo mossinyol,<br />

dimí¡tdi,vjimindaino. fa

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!