06.05.2013 Views

issues of linguistics - Tbilisi State University

issues of linguistics - Tbilisi State University

issues of linguistics - Tbilisi State University

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Il est intéressant de constater que cette préposition est celle qui sert aussi à<br />

désigner un bénéficiaire, ex.:<br />

(10) Je travaille pour toi.<br />

– et même un motif ou une cause dans des expressions comme pour cette raison,<br />

qui a le même sens que avahyarâdiy en vieux-perse, ou pourquoi, qui est formé<br />

exactement de la même façon que cê rây en moyen-perse et čerâ en persan. Cette<br />

similitude n’est pas fortuite.<br />

Considérons maintenant l’emploi temporel de –râ. Il n’est pas très éloigné<br />

du troisième, l’emploi thématique. L’exemple (3) pourrait aussi se traduire "Pour<br />

ce soir, nous resterons à la maison". Il n’est pas exactement équivalent à la même<br />

phrase sans -râ:<br />

(11) emšab manzel mimânim<br />

"Ce soir, nous resterons à la maison"<br />

La phrase (3) signifie que nous serons à la maison toute la soirée; elle exclut<br />

que nous soyons à la maison seulement un moment pendant la soirée. Elle signifie<br />

proprement "Nous passerons la soirée à la maison", ce qui n’implique<br />

nécessairement la phrase (11). Dans la phrase (3), emšab-râ n’est simplement une<br />

indication temporelle, une mention du temps au cours duquel le procès aura lieu:<br />

elle signifie que le procès occupera la totalité du temps indiqué. Voici un autre<br />

exemple peut-être plus clair emprunté à l’écrivain Sâdeq Hedâyat:<br />

(12) tasmim gerefte budam … se ruze ta’til-râ jâ-ye denj-i peydâ<br />

bokonam barâ-ye xod-am lam bedaham<br />

"J’avais décidé de trouver un coin tranquille où me prélasser pour<br />

les trois jours de vacances"<br />

Naturellement, il ne s’agit pas de prélasser pendant un moment quelconque<br />

choisi au cours de ces trois jours, mais bien de passer les trois jours entiers à se<br />

prélasser.<br />

Il y a plus. Dans l’exemple (4), in daf’e-râ n’indique pas exactement une<br />

durée, mais une circonstance. Ici encore on doit traduire "pour cette fois". Le sens<br />

est clairement que le pardon est accordé pour cette fois seulement. Autrement dit,<br />

non seulement il concerne la circonstance présente, mais il est limité à cette<br />

circonstance. Nous voyons donc que ces complément de temps comportant –râ<br />

implique à la fois que le procès concerne la totalité du temps concerné (s’il y a une<br />

durée) et qu’il y est limité.<br />

Cette idée d’extension limitée s’applique aussi à l’emploi thématique de –râ, si<br />

on prend le terme "extension" dans un sens non seulement temporel, mais général.<br />

Voyons en effet quelle est la fonction, dans n’importe quelle langue, d’un terme<br />

thématique jeté en tête. C’est d’indiquer en quoi et jusqu’à quel point l’énoncé qui<br />

suit est valable. Cela est bien clair dans le cas de notre exemple (9) en français. Le<br />

refus exprimé est valable pour moi et pour moi seul. Ce n’est par hasard qu’un<br />

terme thématisé est, en français, souvent introduit par quant à. Cette expression<br />

vient du mot latin quantum "combien", qui est bien un terme quantitatif: il exprime<br />

une mesure, c’est-à-dire une extension et une limite. "Quant à cette fille" signifie:<br />

ce que j’ai à dire concerne cette fille et seulement elle, c’est la mesure de mon<br />

propos, le champ (limité) auquel il s’applique.<br />

162

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!