issues of linguistics - Tbilisi State University
issues of linguistics - Tbilisi State University
issues of linguistics - Tbilisi State University
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Il est intéressant de constater que cette préposition est celle qui sert aussi à<br />
désigner un bénéficiaire, ex.:<br />
(10) Je travaille pour toi.<br />
– et même un motif ou une cause dans des expressions comme pour cette raison,<br />
qui a le même sens que avahyarâdiy en vieux-perse, ou pourquoi, qui est formé<br />
exactement de la même façon que cê rây en moyen-perse et čerâ en persan. Cette<br />
similitude n’est pas fortuite.<br />
Considérons maintenant l’emploi temporel de –râ. Il n’est pas très éloigné<br />
du troisième, l’emploi thématique. L’exemple (3) pourrait aussi se traduire "Pour<br />
ce soir, nous resterons à la maison". Il n’est pas exactement équivalent à la même<br />
phrase sans -râ:<br />
(11) emšab manzel mimânim<br />
"Ce soir, nous resterons à la maison"<br />
La phrase (3) signifie que nous serons à la maison toute la soirée; elle exclut<br />
que nous soyons à la maison seulement un moment pendant la soirée. Elle signifie<br />
proprement "Nous passerons la soirée à la maison", ce qui n’implique<br />
nécessairement la phrase (11). Dans la phrase (3), emšab-râ n’est simplement une<br />
indication temporelle, une mention du temps au cours duquel le procès aura lieu:<br />
elle signifie que le procès occupera la totalité du temps indiqué. Voici un autre<br />
exemple peut-être plus clair emprunté à l’écrivain Sâdeq Hedâyat:<br />
(12) tasmim gerefte budam … se ruze ta’til-râ jâ-ye denj-i peydâ<br />
bokonam barâ-ye xod-am lam bedaham<br />
"J’avais décidé de trouver un coin tranquille où me prélasser pour<br />
les trois jours de vacances"<br />
Naturellement, il ne s’agit pas de prélasser pendant un moment quelconque<br />
choisi au cours de ces trois jours, mais bien de passer les trois jours entiers à se<br />
prélasser.<br />
Il y a plus. Dans l’exemple (4), in daf’e-râ n’indique pas exactement une<br />
durée, mais une circonstance. Ici encore on doit traduire "pour cette fois". Le sens<br />
est clairement que le pardon est accordé pour cette fois seulement. Autrement dit,<br />
non seulement il concerne la circonstance présente, mais il est limité à cette<br />
circonstance. Nous voyons donc que ces complément de temps comportant –râ<br />
implique à la fois que le procès concerne la totalité du temps concerné (s’il y a une<br />
durée) et qu’il y est limité.<br />
Cette idée d’extension limitée s’applique aussi à l’emploi thématique de –râ, si<br />
on prend le terme "extension" dans un sens non seulement temporel, mais général.<br />
Voyons en effet quelle est la fonction, dans n’importe quelle langue, d’un terme<br />
thématique jeté en tête. C’est d’indiquer en quoi et jusqu’à quel point l’énoncé qui<br />
suit est valable. Cela est bien clair dans le cas de notre exemple (9) en français. Le<br />
refus exprimé est valable pour moi et pour moi seul. Ce n’est par hasard qu’un<br />
terme thématisé est, en français, souvent introduit par quant à. Cette expression<br />
vient du mot latin quantum "combien", qui est bien un terme quantitatif: il exprime<br />
une mesure, c’est-à-dire une extension et une limite. "Quant à cette fille" signifie:<br />
ce que j’ai à dire concerne cette fille et seulement elle, c’est la mesure de mon<br />
propos, le champ (limité) auquel il s’applique.<br />
162