06.05.2013 Views

issues of linguistics - Tbilisi State University

issues of linguistics - Tbilisi State University

issues of linguistics - Tbilisi State University

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

in- “see”: Ren. mine “he sees”; Taj. béinam “that I see”, mīÏnī “you see”, etc.<br />

nüs-: nüšt-/nvišd “write”: Taj. bénüs “write!” bénüštam “I wrote”; Evi. minvišdim<br />

“we would write”<br />

šin-: ness-/šind- “sit”: Taj. mīÏšīne “he sits”, báness “he sat”, ménessam “I would<br />

sit”, mišind “he would sit”, nesté/banessa (p. p.); Jmr. menessan “they would sit”;<br />

Kāš. namenessan “they wouldn’t sit”, nessa bun “they had sat, they were sitting”;<br />

Sul. injâ nessa bo “he had taken residence here”<br />

šušd- “wash”: Kan. nešušd “she didn’t wash”<br />

xon-: xund-/xuness- “read”: Hes. baxundim “we read”; Taj. baxondim “id.”, mo/mixund<br />

“he would read”; Niā. baxunessan “to read” (the only occurrence <strong>of</strong> the<br />

Māzandarāni form with the secondary past-stem formant -ess-)<br />

âr-: ârd-/urd “bring”: EQ biâr “bring!”; Hes. miârdim “we would bring”; Jml.<br />

biurdam “I brought”<br />

“Go” has the past stem šu- or the form with ši-, in which the back vowel is fronted:<br />

EQ, Evi., Jml., PQ, Taj. šu-; Kan., Kāš. šu-/šo-; Far., Jmr., Niā. šo-; Hes. šu-/ši-;<br />

Kšr. ši-; Sul.? (bašabom “I had gone”). Most <strong>of</strong> the dialects have the present stem<br />

š-, e.g. EQ bešu “go!” mišuan “they would go.” Tarashti and Dulābi have the past<br />

stem raft-: Dul. baraftam “I went”, Tar. mirafdim “we would go.” Jamālābādi is<br />

mixed, with present stem r-, as in Tehrani Persian, and past stem šu-: mere “it<br />

goes”, merim “we go”, bašum “I went”.<br />

CONCLUSIONS<br />

The extinct vernaculars <strong>of</strong> Shemirān shared with those <strong>of</strong> the Jājrud valley to their<br />

northeast certain idiosyncratic features at the lexical level. In morphological<br />

categories, however, Shemirāni was close to standard Persian, though it with a rich<br />

Caspian impression. The noun phrase is marked by the weakness <strong>of</strong> the eżāfa<br />

construction and by the use <strong>of</strong> -rā for indirect objects. The verbal paradigm is<br />

distinguished by its Caspian preverbs and past tense forms, and by non-Perside<br />

“be” and “become.” These features make the designation “Fāsi-Māzandarāni” 1<br />

quite relevant for the Shemiran dialects.<br />

In spite <strong>of</strong> the striking similarity among the vernaculars <strong>of</strong> Shemirān, we may<br />

logically expect some geographical variation. Sāme‛i quotes his informant that the<br />

dialects were mutually intelligible but sufficiently distinct to reveal the home<br />

village <strong>of</strong> a speaker. Nevertheless, the data on each locality is too scanty to allow<br />

one to draw isoglosses among them; each feature is found only in a few localities.<br />

The older data on Tajrishi suggests that the dialects <strong>of</strong> Shemirān have been<br />

subjected to intensive influence <strong>of</strong> Persian within a century. Borrowings from<br />

Persian could result in semantic shift. When Jamālābādi borrowed the stem r(av)-<br />

1<br />

M. Bazin, E. Ehlers, and B. Hourcade, “Alborz,” Enc. Iranica, vol. I, fasc. 8, New York, 1985,<br />

pp. 810-821.<br />

89

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!