06.05.2013 Views

issues of linguistics - Tbilisi State University

issues of linguistics - Tbilisi State University

issues of linguistics - Tbilisi State University

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

“when”, <strong>of</strong>dâ- “fall”, dâšd “it had”, megzešd “it was passing”, bakošdian “they<br />

killed”, dakâšde “sowed”, xošg “dry”, gusband “sheep”; Niā. raxd “clothes”,<br />

esdekân “cup”; PQ g<strong>of</strong>deš “he said”; Ren. x<strong>of</strong>dan “they slept”, zemesdon “winter”,<br />

gusband “sheep”; Sul. bag<strong>of</strong>d “he said”; Taj. mefde “it is falling”, dâšd- “have”,<br />

begzešd “it passed”; Tar. Darašd “Ṭarasht”, damkâšdim “we would sow”.<br />

§2. NOUN PHRASE<br />

§2.1. The use <strong>of</strong> the eżāfa marker -e shows a substantial variation depending on the<br />

speaker and the subject <strong>of</strong> the speech in most <strong>of</strong> the data from various localities.<br />

Therefore, as I have discussed in my study <strong>of</strong> Tajrishi, one may tend to assume that<br />

for this syntactic feature Shemirān is positioned aptly, true to its geographical<br />

location, between Persian and Caspian. While Persian uses its eżāfa marker -e<br />

inherited from the Middle Persian -ī, and Māzandarāni uses its own “reverse eżāfalike”<br />

connector, the dialects <strong>of</strong> Shemirān probably used neither in their<br />

uncontaminated forms. For example, Tajrishi mu ser “head’s hair” corresponded to<br />

Pers. mu-ye sar and Māz. sər-e mi.<br />

§2.2. Direct and indirect objects are marked by the postposition-re/-ro, which is<br />

normally reduced to a single vowel after consonants. As in the Persian varieties <strong>of</strong><br />

Tehran and elsewhere, the marker may be repeated, e.g. EQ go-re dombeš-o<br />

bekand “he pulled <strong>of</strong>f the tail <strong>of</strong> the cow”. The examples with the postposition<br />

marking the indirect objects follow.<br />

Evi. mâ-ro dars hâmdâ “he would teach us"<br />

Evi. ye sar-š-o (instrumental) xatt-e dorošd minvišdim “with one end we would<br />

write calligraphy”<br />

Hes. madrasa bašuan-mun-e bagam “I should say about our going to school"<br />

Jmr. mixâm bašam guhâ-re xorâk hâdam “I want to go feed the cows"<br />

Ren. gusband-e kâh hamdân “they would give fodder to the sheep"<br />

Ren. pesarhâ-re mege “he would say to the boys"<br />

Taj. ūn püsérrō báge “that he tell the boy"<br />

Taj. ūÏrū pūÏli siyōÏh hōÏmdan (i.e. u-ro...) “they are giving him copper coins"<br />

Taj. her dútō zénū hōÏde “give [it] to both women”<br />

§2.3. Personal and demonstrative pronouns are Persian, but note the following<br />

peculiarities.<br />

(1) EQ inâhân, Jmr. unâhân “they.”<br />

(2) Demonstratives are also expressed by i and u: EQ i yâlak kuje dare? “where is<br />

the child?”; Hes. ru u halabiâ menevešdim “we used to write on those tin plates”;<br />

Kšr. u-r bazam “I hit him.” 1 Note that the differentiation Tajrishi possibly makes<br />

1 See Borjian, “The extinct dialect <strong>of</strong> Tajrish,” op. cit. no. 2.4.3.<br />

82

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!