29.12.2014 Views

Nr. 3 (32) anul IX / iulie-septembrie 2011 - ROMDIDAC

Nr. 3 (32) anul IX / iulie-septembrie 2011 - ROMDIDAC

Nr. 3 (32) anul IX / iulie-septembrie 2011 - ROMDIDAC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Ex Ponto nr. 3, <strong>2011</strong><br />

casada infiel – Nevasta mincinoasă; Romance somnambulo – Cântic de fată<br />

neagră; Romance de la luna, luna – Cântic de lună; Romance de la guardia<br />

civil española – Cântic de poteraşi. Doar punctul de plecare se află în Federico<br />

Garcia Lorca, însă, într-o traducere „pe de-a-ntregul liberă”, Miron Radu<br />

Paraschivescu dezvoltându-şi propriile teme, valorificând resursele unei lumi<br />

pe care o cunoscuse în context românesc, la Vălenii de Munte şi la Bucureşti,<br />

valorificând un filon bine reprezentat în literatura noastră. Apropierea<br />

de Federico Garcia Lorca avea şi o componentă emoţională: „privighetoarea<br />

Spaniei”, cum era supranumit Federico Garcia Lorca, fusese asasinată de<br />

fascişti pe 18 august 1936 între Viznar şi Alfacar pentru simpatiile sale pentru<br />

Frontul Naţional şi datorită condiţiei sale de homosexual declarat, iar acest<br />

destin tragic a stârnit un mare val de simpatie.<br />

Gestul lui Miron Radu Paraschivescu a căpătat, în contextul tulbure al<br />

<strong>anul</strong>ui 1941, şi o interpretare extraliterară, de protest împotriva fascismului,<br />

de simpatie faţă de etniile discriminate având în vedere tragedia deportărilor:<br />

ţiganii erau deportaţi în lagărele transnistrene. Dacă protestul exista, sublinia<br />

Eugen Simion 8 , acesta ia forma „exaltării simţurilor libere şi a voluptăţii<br />

sălbatice” 9 .<br />

Pompiliu Constantinescu 10 ignora influenţa lui Federico Garcia Lorca şi<br />

situa volumul în tradiţia cântecului de inimă albastră aşa cum apare în literatura<br />

noastră o dată cu Poeţii Văcăreşti, Costache Conachi, Anton Pann, reevaluată<br />

de Tudor Arghezi în Flori de mucegai, având însemnele balcanismului literar.<br />

Totuşi, reperul Lorca se resimte, Al. Piru 11 insistând asupra zonei de interferenţă<br />

a cântecelor cu romancero spaniol: „Adevărul este că arta lui Miron<br />

Radu Paraschivescu era, pe de o parte, mai restrânsă decât aceea a lui Anton<br />

Pann, în care intrau şi mişmaiale orientale, greceşti şi turceşti, pe de alta, mai<br />

largă, întrucât transpunea pe româneşte, cel puţin în patru cazuri foarte fidel<br />

îndepărtatele romanţe ale lui Federico Garcia Lorca din culegerea Romancero<br />

gitano”; iar în Istoria literaturii române 12 distingea între „paleta spaniolă”, „mai<br />

fină, mai sobră” şi cea românească excelând „în pitoresc”. Astfel, Cântic de<br />

paj este „un Luceafăr de şatră” despre o fată de ţigan ajunsă crăiasă apoi<br />

întoarsă printre nomazi. Tristă e viaţa de mort, poem bahic, rezumă pe scara<br />

ironiei filosofia epicureică a vieţii ţiganilor.<br />

Marian Popa 13 puncta aceeaşi interferenţă. Punctul de plecare se află în<br />

Romancero gitano, aprecia el, din care extrage fragmente alese ca mottouri,<br />

însă dincolo de acest pretext livresc, volumul se susţine printr-o „substanţă<br />

lăutărească autohtonă” şi prin „realitatea lexicală”, deşi, materialul argotic,<br />

situaţiile pitoreşti „suferă” din cauza „organizării culte”, păstrând, totuşi, „sentimentele<br />

fruste, candide şi spontane” 14 . Existenţa ţiganilor este prezentată<br />

idilic, uneori romantic, marşând pe conflictul cu autorităţile. Motivele erotice<br />

sunt dominante, poveştile sunt de o amoralitate „aspră sau lamentatorie”, în<br />

culori de roşu şi negru, cu elemente de magie şi situaţii de legendă „cvasifantastice”.<br />

Eugen Simion 15 pune sub semnul îndoielii această geneză şi înrâurire.<br />

E un fapt incert ca asasinarea lui Federico Garcia Lorca să-l fi determinat<br />

pe Miron Radu Paraschivescu să reia baladele acestea într-o „figuraţie lirică<br />

nouă”. Cele patru balade indicate de Al. Piru şi, după acesta de Dana Dimitriu,<br />

sunt „traduceri infidele”, poetul rămânând un original: „poetul român a luat un<br />

scenariu şi în el a introdus un limbaj cu desăvârşire original” 16 , esenţa unei<br />

poezii fiind dată de limbaj. Un punct de plecare mai sigur este, pentru Eugen<br />

Simion, irmosul aşa cum l-a transmis tradiţia orală şi poezia cultă de la Anton<br />

114

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!