Nr. 3 (32) anul IX / iulie-septembrie 2011 - ROMDIDAC
Nr. 3 (32) anul IX / iulie-septembrie 2011 - ROMDIDAC
Nr. 3 (32) anul IX / iulie-septembrie 2011 - ROMDIDAC
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Ex Ponto nr. 3, <strong>2011</strong><br />
casada infiel – Nevasta mincinoasă; Romance somnambulo – Cântic de fată<br />
neagră; Romance de la luna, luna – Cântic de lună; Romance de la guardia<br />
civil española – Cântic de poteraşi. Doar punctul de plecare se află în Federico<br />
Garcia Lorca, însă, într-o traducere „pe de-a-ntregul liberă”, Miron Radu<br />
Paraschivescu dezvoltându-şi propriile teme, valorificând resursele unei lumi<br />
pe care o cunoscuse în context românesc, la Vălenii de Munte şi la Bucureşti,<br />
valorificând un filon bine reprezentat în literatura noastră. Apropierea<br />
de Federico Garcia Lorca avea şi o componentă emoţională: „privighetoarea<br />
Spaniei”, cum era supranumit Federico Garcia Lorca, fusese asasinată de<br />
fascişti pe 18 august 1936 între Viznar şi Alfacar pentru simpatiile sale pentru<br />
Frontul Naţional şi datorită condiţiei sale de homosexual declarat, iar acest<br />
destin tragic a stârnit un mare val de simpatie.<br />
Gestul lui Miron Radu Paraschivescu a căpătat, în contextul tulbure al<br />
<strong>anul</strong>ui 1941, şi o interpretare extraliterară, de protest împotriva fascismului,<br />
de simpatie faţă de etniile discriminate având în vedere tragedia deportărilor:<br />
ţiganii erau deportaţi în lagărele transnistrene. Dacă protestul exista, sublinia<br />
Eugen Simion 8 , acesta ia forma „exaltării simţurilor libere şi a voluptăţii<br />
sălbatice” 9 .<br />
Pompiliu Constantinescu 10 ignora influenţa lui Federico Garcia Lorca şi<br />
situa volumul în tradiţia cântecului de inimă albastră aşa cum apare în literatura<br />
noastră o dată cu Poeţii Văcăreşti, Costache Conachi, Anton Pann, reevaluată<br />
de Tudor Arghezi în Flori de mucegai, având însemnele balcanismului literar.<br />
Totuşi, reperul Lorca se resimte, Al. Piru 11 insistând asupra zonei de interferenţă<br />
a cântecelor cu romancero spaniol: „Adevărul este că arta lui Miron<br />
Radu Paraschivescu era, pe de o parte, mai restrânsă decât aceea a lui Anton<br />
Pann, în care intrau şi mişmaiale orientale, greceşti şi turceşti, pe de alta, mai<br />
largă, întrucât transpunea pe româneşte, cel puţin în patru cazuri foarte fidel<br />
îndepărtatele romanţe ale lui Federico Garcia Lorca din culegerea Romancero<br />
gitano”; iar în Istoria literaturii române 12 distingea între „paleta spaniolă”, „mai<br />
fină, mai sobră” şi cea românească excelând „în pitoresc”. Astfel, Cântic de<br />
paj este „un Luceafăr de şatră” despre o fată de ţigan ajunsă crăiasă apoi<br />
întoarsă printre nomazi. Tristă e viaţa de mort, poem bahic, rezumă pe scara<br />
ironiei filosofia epicureică a vieţii ţiganilor.<br />
Marian Popa 13 puncta aceeaşi interferenţă. Punctul de plecare se află în<br />
Romancero gitano, aprecia el, din care extrage fragmente alese ca mottouri,<br />
însă dincolo de acest pretext livresc, volumul se susţine printr-o „substanţă<br />
lăutărească autohtonă” şi prin „realitatea lexicală”, deşi, materialul argotic,<br />
situaţiile pitoreşti „suferă” din cauza „organizării culte”, păstrând, totuşi, „sentimentele<br />
fruste, candide şi spontane” 14 . Existenţa ţiganilor este prezentată<br />
idilic, uneori romantic, marşând pe conflictul cu autorităţile. Motivele erotice<br />
sunt dominante, poveştile sunt de o amoralitate „aspră sau lamentatorie”, în<br />
culori de roşu şi negru, cu elemente de magie şi situaţii de legendă „cvasifantastice”.<br />
Eugen Simion 15 pune sub semnul îndoielii această geneză şi înrâurire.<br />
E un fapt incert ca asasinarea lui Federico Garcia Lorca să-l fi determinat<br />
pe Miron Radu Paraschivescu să reia baladele acestea într-o „figuraţie lirică<br />
nouă”. Cele patru balade indicate de Al. Piru şi, după acesta de Dana Dimitriu,<br />
sunt „traduceri infidele”, poetul rămânând un original: „poetul român a luat un<br />
scenariu şi în el a introdus un limbaj cu desăvârşire original” 16 , esenţa unei<br />
poezii fiind dată de limbaj. Un punct de plecare mai sigur este, pentru Eugen<br />
Simion, irmosul aşa cum l-a transmis tradiţia orală şi poezia cultă de la Anton<br />
114