Nr. 3 (32) anul IX / iulie-septembrie 2011 - ROMDIDAC
Nr. 3 (32) anul IX / iulie-septembrie 2011 - ROMDIDAC
Nr. 3 (32) anul IX / iulie-septembrie 2011 - ROMDIDAC
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Războieni, care certifică data de 18 <strong>septembrie</strong>. Prenumele Virgiliu (Virgil) se<br />
înscrie în buna tradiţie a slujitorului bisericii. Date noi sunt aduse referitoare<br />
la familie. Cât priveşte numele Corugă din Ora 25, acesta a fost numele de<br />
domnişoară a bunicii din partea tatălui (Ana Popescu Corugă, aparţinând unei<br />
familii de preoţi ce numără multe generaţii). Cum este firesc, cea mai mare parte<br />
a tezei este consacrată operei, studiul evidenţiind buna pregătire teoretică,<br />
spiritul analitic şi capacitatea de a reconstitui întregul, inteligenţa de a păstra<br />
un echilibru convingător între aspectele impuse de teorie şi textul ca atare.<br />
Este evidentă capacitatea de a pune în mişcare metode, concepte şi elemente<br />
aparţinând teoriei şi criticii literare actuale, ca şi siguranţa în vehicularea limbajului<br />
de specialitate – toate acestea în sprijinul unui convingător comentariu.<br />
Subcapitolul Problematica personajului în proza lui C.V.Gheorghiu este un<br />
adevărat eseu susţinut de un material bibliografic de referinţă, cu aplicaţii la<br />
texte „tradiţionaliste”, în înţelegerea tradiţionalismului de concept ideologic,<br />
nu estetic. Obiectivele propuse, şi anume „să examinăm structura, mobilitatea<br />
şi metamorfozele componentelor acestei categorii textuale (personajul,<br />
n.n.), dar şi raporturile reciproce în care sunt ele implicate în interiorul lumii<br />
fictive, în paralel cu referenţialul extern” se concretizează într-o demonstraţie<br />
cuprinzătoare şi edificatoare, care are ca suport textul literar. Strânsa legătură<br />
dintre biografia şi bibliografia scriitorului este analizată şi argumentată atât în<br />
operele literare, cât şi în scrierile reportericeşti şi memorialistice.<br />
Am zăbovit asupra aceste lucrări care ne recomandă un nou exeget al lui<br />
C.V.Gheorghiu, de reale disponibilităţi creative şi credibile. Ar mai fi de inclus,<br />
cu trimiteri bibliografice, în acest tablou alb-negru al receptării pe echilibratul<br />
Florin Manolescu (Enciclopedia exilului literar românesc, 1945-1989. Scriitori,<br />
reviste, instituţii, organizaţii, 2003) şi pe Marian Popa (Istoria literaturii<br />
române de azi pe mâine, v. I-II, versiune revizuită şi argumentată, 2009).<br />
C.V.Gheorghiu a publicat zeci de volume, unele comandate, mai toate<br />
apărute la editura pariziată „Plot”: romane, lucrări religioase, memorialistice,<br />
reportaje. Multe au fost reeditate. În 1952 apare la Paris o versiune franceză,<br />
ce nu aparţine autorului, a reportajului Ard malurile Nistrului, care a declanşat<br />
o reacţie vehementă a lui Gabriel Marcel, în principal pentru aşa-zisă atitudine<br />
antisemită, fostul prefaţator al rom<strong>anul</strong>ui La 25 e heure rupând definitiv relaţiile<br />
cu scriitorul român. Traducerile în limba română se înscriu perioadei postdecembriste.<br />
După prima ediţie românească a Orei 25, 1991, după moartea<br />
scriitorului (Paris, 22 iunie 1992), interesul pentru opera acestuia se opreşte<br />
brusc. Timp de şapte ani, cu excepţia câtorva trimiteri gazetăreşti, o tăcere<br />
inexplicabilă, să-i spunem aşa, se lasă peste un nume care mai producea<br />
inconfort şi peste o operă menită parcă să urmeze strict destinul omului. Apoi,<br />
în 1998 notăm reavivarea unor preocupări, sporite, când apar în limba română:<br />
Nemuritorii de la Agapia, în traducerea Ilenei Vulpescu şi cu prefaţa lui<br />
Fănuş Băileşteanu, Bucureşti, 1998, De la ora 25 la ora eternă, traducere<br />
de Maria Cornelia-Oros, Sibiu, 1998, Memorii. Martorul Orei 25, traducere<br />
de Sanda Mihăescu-Cârsteanu, Bucureşti, 1999 etc.<br />
De atenţie deosebită a avut parte rom<strong>anul</strong> Ora 25, considerat, şi nu fără<br />
temei, capodoperă a sec. al XX-lea. Cât priveşte semnificaţia titlului, ne-o<br />
oferă Traian Coruga, unul dintre personaje – voce a romancierului: „Acesta<br />
este timpul în care orice încercare de salvare e prea târzie: chiar Mesia dacă<br />
ar veni, ar fi prea târziu. E nu ultima oră, ci o oră după cea din urmă oră. Este,<br />
cu precizie, timpul societăţii occidentale. E ora actuală. Ora exactă”. Să spunem<br />
că titlul iniţial al rom<strong>anul</strong>ui, era, în traducere românească Rom<strong>anul</strong> orei<br />
Ex Ponto nr. 3, <strong>2011</strong><br />
143