29.12.2014 Views

Nr. 3 (32) anul IX / iulie-septembrie 2011 - ROMDIDAC

Nr. 3 (32) anul IX / iulie-septembrie 2011 - ROMDIDAC

Nr. 3 (32) anul IX / iulie-septembrie 2011 - ROMDIDAC

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Războieni, care certifică data de 18 <strong>septembrie</strong>. Prenumele Virgiliu (Virgil) se<br />

înscrie în buna tradiţie a slujitorului bisericii. Date noi sunt aduse referitoare<br />

la familie. Cât priveşte numele Corugă din Ora 25, acesta a fost numele de<br />

domnişoară a bunicii din partea tatălui (Ana Popescu Corugă, aparţinând unei<br />

familii de preoţi ce numără multe generaţii). Cum este firesc, cea mai mare parte<br />

a tezei este consacrată operei, studiul evidenţiind buna pregătire teoretică,<br />

spiritul analitic şi capacitatea de a reconstitui întregul, inteligenţa de a păstra<br />

un echilibru convingător între aspectele impuse de teorie şi textul ca atare.<br />

Este evidentă capacitatea de a pune în mişcare metode, concepte şi elemente<br />

aparţinând teoriei şi criticii literare actuale, ca şi siguranţa în vehicularea limbajului<br />

de specialitate – toate acestea în sprijinul unui convingător comentariu.<br />

Subcapitolul Problematica personajului în proza lui C.V.Gheorghiu este un<br />

adevărat eseu susţinut de un material bibliografic de referinţă, cu aplicaţii la<br />

texte „tradiţionaliste”, în înţelegerea tradiţionalismului de concept ideologic,<br />

nu estetic. Obiectivele propuse, şi anume „să examinăm structura, mobilitatea<br />

şi metamorfozele componentelor acestei categorii textuale (personajul,<br />

n.n.), dar şi raporturile reciproce în care sunt ele implicate în interiorul lumii<br />

fictive, în paralel cu referenţialul extern” se concretizează într-o demonstraţie<br />

cuprinzătoare şi edificatoare, care are ca suport textul literar. Strânsa legătură<br />

dintre biografia şi bibliografia scriitorului este analizată şi argumentată atât în<br />

operele literare, cât şi în scrierile reportericeşti şi memorialistice.<br />

Am zăbovit asupra aceste lucrări care ne recomandă un nou exeget al lui<br />

C.V.Gheorghiu, de reale disponibilităţi creative şi credibile. Ar mai fi de inclus,<br />

cu trimiteri bibliografice, în acest tablou alb-negru al receptării pe echilibratul<br />

Florin Manolescu (Enciclopedia exilului literar românesc, 1945-1989. Scriitori,<br />

reviste, instituţii, organizaţii, 2003) şi pe Marian Popa (Istoria literaturii<br />

române de azi pe mâine, v. I-II, versiune revizuită şi argumentată, 2009).<br />

C.V.Gheorghiu a publicat zeci de volume, unele comandate, mai toate<br />

apărute la editura pariziată „Plot”: romane, lucrări religioase, memorialistice,<br />

reportaje. Multe au fost reeditate. În 1952 apare la Paris o versiune franceză,<br />

ce nu aparţine autorului, a reportajului Ard malurile Nistrului, care a declanşat<br />

o reacţie vehementă a lui Gabriel Marcel, în principal pentru aşa-zisă atitudine<br />

antisemită, fostul prefaţator al rom<strong>anul</strong>ui La 25 e heure rupând definitiv relaţiile<br />

cu scriitorul român. Traducerile în limba română se înscriu perioadei postdecembriste.<br />

După prima ediţie românească a Orei 25, 1991, după moartea<br />

scriitorului (Paris, 22 iunie 1992), interesul pentru opera acestuia se opreşte<br />

brusc. Timp de şapte ani, cu excepţia câtorva trimiteri gazetăreşti, o tăcere<br />

inexplicabilă, să-i spunem aşa, se lasă peste un nume care mai producea<br />

inconfort şi peste o operă menită parcă să urmeze strict destinul omului. Apoi,<br />

în 1998 notăm reavivarea unor preocupări, sporite, când apar în limba română:<br />

Nemuritorii de la Agapia, în traducerea Ilenei Vulpescu şi cu prefaţa lui<br />

Fănuş Băileşteanu, Bucureşti, 1998, De la ora 25 la ora eternă, traducere<br />

de Maria Cornelia-Oros, Sibiu, 1998, Memorii. Martorul Orei 25, traducere<br />

de Sanda Mihăescu-Cârsteanu, Bucureşti, 1999 etc.<br />

De atenţie deosebită a avut parte rom<strong>anul</strong> Ora 25, considerat, şi nu fără<br />

temei, capodoperă a sec. al XX-lea. Cât priveşte semnificaţia titlului, ne-o<br />

oferă Traian Coruga, unul dintre personaje – voce a romancierului: „Acesta<br />

este timpul în care orice încercare de salvare e prea târzie: chiar Mesia dacă<br />

ar veni, ar fi prea târziu. E nu ultima oră, ci o oră după cea din urmă oră. Este,<br />

cu precizie, timpul societăţii occidentale. E ora actuală. Ora exactă”. Să spunem<br />

că titlul iniţial al rom<strong>anul</strong>ui, era, în traducere românească Rom<strong>anul</strong> orei<br />

Ex Ponto nr. 3, <strong>2011</strong><br />

143

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!