Nr. 3 (32) anul IX / iulie-septembrie 2011 - ROMDIDAC
Nr. 3 (32) anul IX / iulie-septembrie 2011 - ROMDIDAC
Nr. 3 (32) anul IX / iulie-septembrie 2011 - ROMDIDAC
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Ex Ponto nr. 3, <strong>2011</strong><br />
Dacă numele sunt atât de importante pentru identitatea indivizilor pe care la<br />
rigoare o pot altera, la fel titlul Pagini bizare dă identitate textului, iar numele<br />
personajelor le crează o realitate proprie. Numele, ca în Kratylos al lui Platon,<br />
reflectă natura lucrurilor, realitate a lor. Întrebarea cu care se încheie prima<br />
analiză se referă la semnificatul sau realitatea pentru care stau numele.<br />
În cea de-a doua analiză la Algazy & Grummer, pe care Rotiroti o începe<br />
cu textul integral al lui Urmuz, criticul răspunde la întrebare prin reconstruirea<br />
istoriei lui Algazy conservată fonetic şi antrenată prin aliteraţie în text. Algazy<br />
poate fi aşteptat în zori de zi, accentul cade pe z, zâmbeşte şi nu ştie nicio<br />
limbă străină. Interesant este că jocul numelui intră în rama textului, adică<br />
scrisoarea pe care autorul o trimite editorului său, Tudor Arghezi. La acea<br />
vreme Arghezi era directorul Biletelor de papagal, iar Urmuz îi scrie pentru<br />
a-l atenţiona în legătură cu identitatea personajelor sale de parcă acestea<br />
ar fi fost reale şi pentru a-l ruga să scrie un articol introductiv. Ceea ce sesizează<br />
Rotiroti la o atentă analiză a scrisorii este tânjirea lui Urmuz după<br />
un frate spiritual, un lector şi critic capabil să recunoască ceea ce se afla nu<br />
dincolo de cuvinte, ci în substanţa lor. Deşi Arghezi nu a scris articolul, el a<br />
răspuns solicitării lui Urmuz prin chiar pseudonimul pe care i l-a dat. „Urmuz”<br />
reprezintă reacţia argheziană la textul confratelui Demetrescu-Buzău. Ceea<br />
ce nu spune până la capăt Rotiroti, dar sugerează, este că numele inventat<br />
de Arghezi îl închide din nou pe scriitor, într-un al doilea gest de autoritate<br />
care stă sub semnul lacanian al „numelui tatălui”, umplând golul lăsat de<br />
tatăl respins, erijându-se într-o a doua figură a tatălui cu care scriitorul se va<br />
identifica pentru totdeauna.<br />
Punându-l pe Urmuz în comparaţie cu Samuel Beckett, Rotiroti vizează<br />
deconspirarea ezoterismului închis în desfăşurarea textuală, a secretului<br />
închis în numele personajelor. De exemplu, Grummer evocă onomastica<br />
germană, dar şi caracterul „grimm”, adică violent şi ursuz, culoarea verde<br />
(grün, în germană) ca părul lui Grummer, culoarea gri (Grau, în germană) a<br />
gumei cu care face negoţ, sau krumm, Grimmen, Gummi, toate evocate şi<br />
astfel prezente simultan prin nume.<br />
Şi mai interesantă este însă modalitatea în care Rotiroti îl regăseşte pe<br />
Urmuz insinuat în două texte apaţinând unor registre diferite stilist: scurta<br />
scrisoare a lui Paul Celan de pe ilustrata pe care o trimite Ninei Cassian şi<br />
nuvela Metamorfoza a lui Franz Kafka. Dacă Ibis din textul lui Celan este<br />
deopotrivă pasărea egipteană şi tocul de scris care se aşează pe „marea de<br />
funingine albă” a colii de hârtie, imaginea lui Ibis trimite la lună, dar şi la simbolul<br />
negativ al „animalului impur”, conform culturii mozaice. Ca şi Grummer,<br />
Ibis este „un ţipăt ca o pasăre sau stilou”, citează Rotiroti din Ilarie Voronca<br />
pentru a extinde aria izotopică şi a marca posibilităţile infinite de interpretare.<br />
Diferenţa dintre scrisoarea lui Celan şi textul lui Urmuz constă numai în procesul<br />
de obiectivare a obiectului oferit de subiectul poetic; cu alte cuvinte, în<br />
cazul lui Celan este vorba despre obiectul lingvistic care păstrează amintirea<br />
iubirii care lipseşte ca un ultim rest, în vreme ce la Urmuz este vorba despre<br />
resturi pur şi simplu care devin personaje.<br />
O nouă contextualizare uimeşte cititorul analizei lui Giovanni Rotiroti nu<br />
pentru că această alăturare nu a mai fost făcută, ci pentru că nu a mai fost<br />
făcută astfel. Ionescu - Urmuz, sau Algazy şi Cântăreaţa cheală alături de<br />
Tangoul morţii a lui Celan sunt „poeme” dedicate resturilor. Ionescu traduce<br />
Urmuz şi-l apropriază, Celan îl consumă până la capăt în sensul psihanalitic<br />
dat de Gerard Haddad termenului. După Haddad, omul se transformă atunci<br />
126