Imperialismo Cultural en América Latina Historiografía y Praxis
y5nNvg
y5nNvg
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
166<br />
<strong>Imperialismo</strong> <strong>Cultural</strong> versus Id<strong>en</strong>tidad Cubana<br />
XIX, que forman parte del argot popular, como por ejemplo:<br />
ampanga, angola, bilonga, garanga, cocorioco, cumbancha,<br />
cumbila, cheche, fufú, guarapo, sirimba, malanga y ñáñigo, <strong>en</strong>tre<br />
otros.<br />
El arribo continuo de ciudadanos norteamericanos<br />
(turistas, comerciantes, infantería de marina, jugadores) que t<strong>en</strong>ían<br />
un poder adquisitivo más elevado que la mayoría nacional permeó<br />
las esferas sociales. Esto se refleja <strong>en</strong> la imitación y asimilación<br />
de los giros y vocabularios foráneos. La dep<strong>en</strong>d<strong>en</strong>cia de Cuba con<br />
respecto a Estados Unidos se observa <strong>en</strong> los nombres extranjeros<br />
que nominan los hoteles, c<strong>en</strong>tros comerciales y ti<strong>en</strong>das, por<br />
ejemplo: Cubaelectric, Caribbean Hotel, Havana Hilton, Palm<br />
Beach, Dirty Dick y T<strong>en</strong> C<strong>en</strong>t. Por hacer una distinción jerárquica<br />
de <strong>en</strong>tidades de otras de m<strong>en</strong>or categoría, así las peluquerías se<br />
d<strong>en</strong>ominan “Beauty Parlors”, las farmacias “drugs stores” o<br />
“pharmacies”, las grandes barberías <strong>en</strong> “barber shops” y las<br />
bodegas <strong>en</strong> “grocery stores”.<br />
La difusión propagandística y anuncios redactados <strong>en</strong><br />
español y parte <strong>en</strong> inglés, contribuyó a que se g<strong>en</strong>eralizaran<br />
vocablos como “chiclets”, “sandwich”, “sugar candy” y “gasoil”.<br />
En el país circulaban <strong>en</strong> las ciudades portuarias, principalm<strong>en</strong>te <strong>en</strong><br />
La Habana y Guantánamo, periódicos <strong>en</strong> inglés y monedas<br />
norteamericanas. La ampliación del uso de términos ingleses <strong>en</strong><br />
la mayoría de la población como “block”, “garage”, “trust<br />
company”, “nickel”, “cigarrette”, “manager”, “dancing”,<br />
“comfort”, “amateur”, “bus”, “whisky”; y el nombrar a los niños<br />
Robert, Mary, Ow<strong>en</strong>, Richard, Jessica o H<strong>en</strong>ry. En el deporte<br />
como el balompié que aún d<strong>en</strong>ominamos “football”; el beisbol,<br />
“baseball”; al baloncesto, “basketball”; y con ello el empleo de<br />
voces como “p<strong>en</strong>alty goal”, “home run”, “home club”,<br />
“dribbling”, y <strong>en</strong> el boxeo “uppert-cut”, “heavy weight” y “jab”.<br />
El hablar otro idioma no es d<strong>en</strong>igrante; el problema está<br />
<strong>en</strong> la sustitución del nativo por el extranjero. Este lo impone por<br />
su preponderancia económica como lo hizo siglos atrás. Hoy