04.05.2013 Views

Bijlage: acta-1978.pdf - Kerkrecht

Bijlage: acta-1978.pdf - Kerkrecht

Bijlage: acta-1978.pdf - Kerkrecht

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

document van het geloof zoals Guido de Brès dat als een `ghemeyn accoort door de gheloouighe/die in de<br />

Nederlanden ouer al verstroyt zijn/dewelcke na de suyerheyt des Heylighen Euangeliums ons Heeren Jesu<br />

Christi begheeren te lenen' tot stand heeft gebracht.<br />

Dr. F. J. Los schrijft over de Nederlandse Geloofsbelijdenis 'De confessie was professie, apologie en unie' 1).<br />

Dat geldt ook heden nog ten volle. Achter het werk van De Brès ligt grondige studie zowel van de<br />

kerkvaders als van de theologen uit de Reformatietijd met name van Calvijn. Hij heeft het geloof zoals de<br />

reformatoren dat opnieuw vanuit de Schrift tegenover de Roomse verbastering van het evangelie hadden<br />

beleden, met grote zorg verwoord en nu wij door de snelle ontwikkeling van het Nederlands in deze eeuw<br />

genoopt zijn de schat van het ge-loof in eigentijdse bewoordingen te formuleren, is geen inspanning te veel<br />

om dat tot stand te brengen. Wij zijn ons daarbij bewust dat bij zulk een `overzetting' altijd iets van de<br />

oorspronkelijke frisheid en precisie in de bewoordingen verloren gaat. Daarom hebben wij ernaar gestreefd<br />

het werk van de Commissie-Dankbaar zo zorgvuldig mogelijk te controleren.<br />

Wij zijn er daarbij, evenals deze Commissie, vanuit gegaan dat de Nederlandse en de Franse tekst van de<br />

Geloofsbelijdenis zoals deze door de synode van Dordrecht (1618/19) zijn gereviseerd en vastgelegd, de<br />

authentieke teksten zijn. Kenners van de tekstgeschiedenis van de Nederlandse Geloofsbelijdenis weten dat<br />

de tekst van de confessie reeds vóór Dordrecht vanaf 1561 een lange geschiedenis had doorgemaakt.<br />

Bovendien gaf Festus Hommius, één van de scribae van deze synode, in haar opdracht een Latijnse vertaling<br />

van de confessie en nam die in de Acta op. Ook deze vertaling hebben wij bij discussiepunten geraadpleegd.<br />

Onze werkgroep verkeerde daarbij in de gelukkige omstandigheid, dat tijdens ons werk een nieuwe uitgave<br />

verscheen van het standaard werk van dr J. N. Dakhuizen van den Brink over de Nederlandse<br />

belijdenisgeschriften '2). Daardoor konden wij bij tekstkritische kwesties gebruik maken van dit voor de<br />

kennis van de authentieke teksten zo belangrijke werk.<br />

Zoals bekend mag worden geacht, stelde de Dordtse synode geen opschriften boven de artikelen vast. Ze<br />

komen in de eerste teksten van de confessie evenmin voor, maar ze zijn in de loop van de tijd wel ontstaan.<br />

Wij hebben ons zoveel mogelijk bij de opschriften van de Commissie-Dankbaar aangesloten maar die wel,<br />

indien o.i. nodig, gewijzigd.<br />

De synode van Kampen (1975) gaf aan de te benoemen deputaten verder als opdracht (sub VII, f): `zo<br />

mogelijk ook voor de Nederlandse Geloofsbelijdenis en de Dordtse Leerregels een lijst van bewijsplaatsen<br />

c.q. verwijsplaatsen uit de Schrift op te stellen'. In de oorspronkelijke uitgaven van de confessie zijn in de<br />

marge bij de afzonderlijke artikelen vele verwijsplaatsen uit de Heilige Schrift opgenomen. In latere edities<br />

trad zelfs op dit punt een zekere `verwildering' op. Het kwam onze werkgroep voor, dat wij ons het beste<br />

konden beperken tot de Schriftplaatsen die duidelijk in de tekst van de artikelen zijn opgenomen. De<br />

Commissie-Dankbaar heeft deze meestal in de tekst van de artikelen door verwijsplaatsen aangegeven. Wij<br />

hebben de aanduiding van de Schriftplaatsen in de marge opgenomen. De Dordtse synode heeft zélf geen<br />

Schriftplaatsen in de marge van haar authentieke tekst opgenomen, zoals vroegere uitgaven van de tekst wel<br />

deden. Wel heeft prof. Rutgers in het door hem ten dienste van de Gereformeerde Kerken bezorgde<br />

kanselboek deze Schriftplaatsen gecursiveerd. Omdat het in de praktijk uiterst moeilijk is een strakke grens<br />

te trekken tussen het geciteerd worden van een tekstgedeelte én de verwerking van een tekst(gedeelte) via<br />

b.v. aanpassing aan de betreffende zinswendingen in de belijdenis, adviseren wij geen cursiveringen aan te<br />

brengen. De editie-Rutgers was op dit punt ook nogal `vrij', vergelijk b.v. het `citaat' Matth. 10: 29, 30 in<br />

artikel 13.<br />

Helaas heeft onze werkgroep geen tijd kunnen vinden de tekst van de Dordtse Leerregels te moderniseren.<br />

De komende synode zal dit aan andere deputaten moeten opdragen.<br />

Het leek ons wenselijk de door ons aangebrachte correcties en wijzigingen in de tekst van de Commissie-<br />

Dankbaar zoveel mogelijk te verantwoorden. Wij doen dat niet bij stilistische verbeteringen en eenvoudige,<br />

duidelijke veranderingen. Die spreken voor zichzelf. Indien nodig zijn uw deputaten bereid deze correcties<br />

mondeling toe te lichten. In het tweede en derde gedeelte van dit rapport volgt daarom thans de door ons<br />

voorgestelde tekst van de Apostolische Geloofsbelijdenis en een verantwoording daarvan en de<br />

verantwoording van de door ons in de tekst van de Commissie-Dankbaar aangebrachte wijzigingen wat<br />

betreft de Nederlandse Geloofsbelijdenis.<br />

De Apostolische Geloofsbelijdenis - Rutgers<br />

Ik geloof in God den Vader, den Almachtige Schepper des hemels en der aarde. En in Jezus Christus, zijnen<br />

eeniggeborenen Zoon, onzen Heere; die ontvangen is van den Heiligen Geest, geboren uit de maagd Maria;<br />

die geleden beeft onder Pontius Pilatus, is gekruisigd, gestorven en begraven, nedergedaald ter helle; ten<br />

derden dage wederom opgestaan van de dooden; opgevaren ten hemel, zittende ter rechterhand Gods des

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!