04.05.2013 Views

Bijlage: acta-1978.pdf - Kerkrecht

Bijlage: acta-1978.pdf - Kerkrecht

Bijlage: acta-1978.pdf - Kerkrecht

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

BIJLAGE 7b<br />

Rekenschap terzake van gezang 30 (Lutherlied)<br />

De auteur van deze berijming heeft o.m. als volgt suggesties, die hij in vergaderingen van commissie en<br />

synode en ook overigens persoonlijk ontving, overwogen. De cijfers verwijzen naar coupletten, de letters<br />

naar de achtereenvolgende regels binnen een couplet.<br />

1 cd 'Hij helpt en redt uit alle nood/ die wij nu wedervaren'. Gestelde vraag: is dit correct Nederlands? Moet<br />

het niet bijvoorbeeld zijn 'zoals wij wedervaren'? - Antwoord: 1. Van belang is dat de vertaling weergeeft het<br />

duitse 'jetzt' ('nu'), desnoods voor de prijs van een taalkundige onregelmatigheid;<br />

2. In deze bewust gehandhaafde onregelmatigheid ligt een dubbele gedachte, nl. a. 'zoals wij ervaren', b. 'die<br />

ons wedervaart'.<br />

3. In de bondige taal van een gedicht is zo'n inconsequentie verantwoord wanneer zij dient om het gezongene<br />

een grotere zeggingskracht te verlenen, temeer waar de kracht van een origineel (Luther) daarin beter doorklinkt;<br />

4. Een dergelijke minder gebruikelijke manier van verwoording bevordert het - juist bij herhaling - 'zingend<br />

nadenken' over de inhoud; het lied krijgt er meer diepgang door dan bij een zg. 'vlottere' zegging.<br />

2 f 'dat Christus is die Man'. Vraag: klopt dit op het Duits in regel c 'der rechte Mann', daar 'Mann' in dit oude<br />

Duits zoveel als 'held' betekent? Antwoord: reeds uit de hoofdletter in het Nederlands blijkt dat meer bedoeld<br />

is dan 'man' in onderscheid van 'vrouw', resp. 'man' als persoon; terdege is bedoeld het element van 'held<br />

(Held)' te verklanken. Het accent dat 'Man' in de melodie krijgt suggereert bovendien vanzelf die<br />

'meerwaarde'. De auteur heeft gedacht aan Openb. 12 : 5; die associatie klinkt onwillekeurig mee in 2 f.<br />

3 b 'belust om te verslinden' zou taalkundig correcter luiden: 'belust (om) ons te verslinden'. Antwoord: het<br />

weglaten van 'ons' is weer een opzettelijk gehandhaafde taalkundige onregelmatigheid die méér zegt dan een<br />

zg. 'correcte' formulering. De regel heeft nu een meer absolute klank die beantwoordt aan de tendens van het<br />

origineel ('und wollt uns gar verschlingen'); de duivel is belust (er op uit) te verslinden ook 'überhaupt' - en<br />

dan zijn in deze contekst uiteraard bijzonder zijn doelwit de christgelovigen die in regel a. reeds zijn<br />

genoemd, vgl. weer c vv.<br />

3 c en d 'mag' en 'mogen'; is dit niet te zwak? moet niet met meer zekerheid en stelligheid worden gesproken<br />

(bijv. 'wij zullen het toch winnen'). - Antwoord: expres is in d het bescheiden, behoedzame 'mogen' gekozen<br />

dat te sterker spreekt naast het (wat anders functionerende, meer normatieve) 'mag' in c. Bovendien is het<br />

nederlandse 'zullen' nadrukkelijker dan het duitse 'soll'. Met 'zullen' krijgen we weer de hoogdravende,<br />

militante, zelfovertuigende toon die wel de oude berijming, maar nu juist niet Luthers bescheiden lied<br />

kenmerkte.<br />

3 h; is 'binden' niet te vervangen door het bekende 'vellen'? Regel h hoeft niet te rijmen op b en d (vgl.<br />

Luther). - Antwoord: het nederlandse 'vellen' bevat nadrukkelijker de (op zichzelf waardevolle) juridische<br />

notie van 'vonnis vellen' dan het duitse 'fállen' (= doen vallen; vgl. rapport Hattemse deputaten, in Acta<br />

Kampen, pag. 363). 'Binden' lijkt in deze contekst een goede oplossing; het rijm op b en d is niet nodig, maar<br />

geeft in een nederlandse tekst iets meer consistentie aan de coupletbouw, wanneer zij een enkele maal en dan<br />

nog soepel wordt toegepast. - Intussen achtte de auteur een suggestie als deze wel zo de moeite waard dat hij<br />

er extra lang over heeft nagedacht; hij besloot toch dat het beter kon blijven bij wat het was.<br />

4 a en b: de duitse tekst kan ook anders worden geïnterpreteerd. Over de betekenis van het 'und kein Dank<br />

dazu haben' is eindeloos gediscussieerd. In zo'n geval is het wijs een niet geprononceerde en niet te scherp<br />

voor één opvatting kiezende weergave te hanteren; 'wat zij ook ondernemen' lijkt de tendens van het<br />

origineel goed en voorzichtig te benaderen. Overigens zijn met betrekking tot deze regel vele alternatieven<br />

geprobeerd; toch met het resultaat van handhaving, inclusief (ook juist vanwege het 'compromis' karakter dat<br />

een voordeel is van deze zegging.<br />

4 g zou taalkundig incorrect zijn; je werft bijv. soldaten, en je verkrijgt (o.d.) gewin. - Antwoord: taalkundig<br />

kán het toch, en het heeft weer het voordeel van de ietwat dubbele zegging in énen. Bovendien is het woord<br />

onderdeel van een opzettelijk 'woordspel' (werven - erven, Hij - wij) dat dichterlijke waarde heeft voor de<br />

zang der gemeente.<br />

Dit laatste leidt tot een opmerking die veel van bovenstaande raakt en nog meer dat ongenoemd bleef: elke<br />

ook kleine verandering tast de structuur van het geheel aan, reeds doordat de ene klank de andere bepaalt; de<br />

relatie bijv. tussen a-, o- en andere vocalen hoort tot de essentie van deze vertaling/berijming.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!