Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
Secţiunea Lingvistică şi filologie slavă: Vera Ceban – premiul I; Mihaela Haitonic – premiul II.<br />
*<br />
*<br />
ЯЗЫКОВЫЕ РЕАЛИИ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ<br />
Vera Ceban<br />
Conducător ştiinţific: lector univ. dr. Katalin Balázs<br />
Secţiunea: Lingvistică şi filologie slavă (premiul I)<br />
Мировоззрение, традиции, обычаи, дух народа отражаются в языке каждого народа и<br />
представляют большой интерес для жителей других стран. Ни одна культура, ни один язык не<br />
развивается в изоляции и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития,<br />
так и сложногo взаимодействия с культурами других народов. Язык является частью культуры и<br />
появление реалий в материальной и духовной жизни общества ведёт к возникновению реалий в языке.<br />
Реалии как носители своеобразного колорита, в лингвистических исследованиях появляются в<br />
начале 50-х годов ХХ века. Вопрос о природе реалий и способах их перевода является и в<br />
настоящее время открытым, имея в виду, что роль слов-реалий в процессе межкультурной<br />
коммуникации важна.<br />
Слово реалия происходит от латинского прилагательного realis, которое в русском языке<br />
обозначает ‘вещественный’, ‘действительный’. Согласно Словарю лингвистических терминов, реалия<br />
– это „1. разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие как государственное<br />
устройство данной страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного<br />
языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке; 2. предметы материальной культуры” 1 .<br />
Понятия, отражающие реалии, носят национальный характер и относятся к категории<br />
безэквивалентной лексики. Характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость<br />
на другие языки с помощью постоянного соответствия, а также их несоотнесённость со словами<br />
другого языка. Но это не обозначает, что они непереводимы.<br />
По мнению лингвистов, реалии – это слова не имеющие эквивалентов в быту и в языках других<br />
стран, называющие события общественной и культурной жизни страны, предметы обихода, имена<br />
исторических личностей, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции.<br />
1 Ахманова О. С., Словарь лингвистических терминов, М., Советская Энциклопедия, 1966, c. 381.