Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
povestiri, bazate de cele mai multe ori pe evenimente şi întâmplări care se cred a fi re<strong>ale</strong>, sunt numite<br />
"densetsu" sau legende. Atât mukashi-banashi cât şi densetsu sunt parte a unei tradiţii or<strong>ale</strong>, transmise de-a<br />
lungul anilor. Dar, în timp ce densetsu identifică în mod clar personajele, timpul şi locul desfăşurării acţiunii,<br />
mukashi-banashi începe de cele mai multe ori cu formula tipică "Mukashi, mukashi, aru tokoro ni..." 1 şi se<br />
încheie cu "de atta to sa" 1 ; acest ultim mod de exprimare prezintă elemente gramatic<strong>ale</strong> specifice vorbirii,<br />
indicându-ne astfel că povestea a fost transmisă pe c<strong>ale</strong> orală, de la un povestitor la altul.<br />
***<br />
Totalul povestirilor (basme, legende) japoneze colecţionate până acum de către specialiştii în domeniu<br />
depăşeşte 10.000. Într-unul din studiile s<strong>ale</strong>, folcloristul japonez Seki Keigo prezintă următoarea statistica: din<br />
10.674 de povesti japoneze, 556 (5.21%) sunt povestiri care explica într-un fel sau altul originea diferitelor<br />
anim<strong>ale</strong>, iar dintre acestea, păsările ocupa locul I. Multe din basmele şi legendele despre păsări se referă la<br />
originea cântecului lor. Cântecul cucului, de exemplu, pasăre numita “hototogisu” în limbă japoneză, este<br />
prezentat într-o legendă astfel: Doi fraţi înfometaţi trebuiau să împartă un cartof. Cel mai mic îi dă o bucată de<br />
cartof celui mai mare. Acesta din urmă, bănuind că fratele sau i-a dat partea cea mai rea din cartof, şi a<br />
mâncat-o el pe cea mai bună, îi taie stomacul fratelui mai mic. Spre surprinderea lui, fratele cel mare vede ca<br />
în stomacul celui mic era partea rea a cartofului, nicidecum cea bună. Plin de remuşcări, fratele cel mare se<br />
transforma într-un cuc, care de atunci încolo canta într-una “ototo-koishi”, care înseamnă “draga frăţiorule”,<br />
arătându-i astfel părerea de rău pentru fapta comisă. În folclorul romanesc, am găsit o legendă a cucului care,<br />
în mod surprinzător, are de-a face tot cu 2 fraţi şi o întâmplare nefericită, dar totuşi diferită de cea din legendă<br />
japoneza: Ion şi Cucu, trecând într-o zi printr-o pădure, întâlnesc în c<strong>ale</strong> un lup. Speriaţi, cei doi o iau în<br />
direcţii diferite. Văzând că şi-a pierdut fratele, îngrijorat, Ion începe să-l caute şi să-l strige “Cucu, cucu!”.<br />
Căutările par a fi zadarnice, astfel ca Ion, îi cere lui Dumnezeu şi lui Sfântul Petru sa îl transforme într-o<br />
pasăre, deoarece aşa îşi poate căuta mai bine fratele. Dorinţa îi este îndeplinită şi de atunci, în fiecare<br />
primăvara, Ion, transformat în cuc, poate fi auzit chemându-şi fratele pierdut.<br />
***<br />
Un alt tip de basme japoneze în care anim<strong>ale</strong>le ocupa un loc foarte important îl constituie cazurile în<br />
care unul din partenerii căsătoriei este animal. Astfel, soţul poate fi şarpe, demon (oni), scoică, câine sau cal,<br />
iar soţia broasca, peste, cocor, vulpe etc. Dar spre deosebire de majoritatea basmelor occident<strong>ale</strong> în care<br />
partenerul de căsătorie este doar vrăjit sau transformat printr-un blestem în animal, şi poate reveni la<br />
înfăţişarea normală dacă sunt îndeplinite anumite ritualuri (de exemplu, prinţul transformat în broscoi sau în<br />
porc, sau prinţesa care se transforma în pasăre, albina, sau furnica pentru a testa curajul voinicilor), în basmele<br />
japoneze, animalul partener ramane animal până la sfârşitul poveştii. Chiar şi în cazurile în care pentru o<br />
perioadă, partenerul animal, de exemplu soţia cocor din povestea Tsuro no ongaeshi, ia înfăţişare umană,<br />
1 Cf “ A fost odatǎ ca niciodatǎ” în lb românǎ