22.12.2012 Views

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

unterschiedlich übersetzen kann, ist er zu dem Entschluss gekommen, dass man die Formulierung der<br />

Zielsprache nur dann verwenden soll, wenn dieser Vertrag angewandt werden soll. Wenn aber, derselbe<br />

Vertrag als Beweismaterial im Gericht verwendet werden soll, dann soll man der Ausgangssprache Treu<br />

bleiben. So wird der Entscheidungsprozess vereinfacht. 1<br />

Meiner Meinung nach, ist bei der Übersetzung von Rechtstexten die Bedeutung sehr wichtig. Die<br />

Aufgabe des Überstzers ist die Bedeutung des Originals in der Zielsprache wiederzugeben und dabei sollte er<br />

sich nicht anmerken lassen, dass es sich um einen übersetzten Text handelt.<br />

Für die Übersetzung eines Vertragstextes wird sehr oft eine rein textliche Übersetzung angeboten, die<br />

mit Hilfe von Fachwörterbüchern auch angefertigt sein können. Um die Ähnlichkeiten und die Unterschiede<br />

zwischen den Rechtssystemen festzustellen, muss der Übersetzer, erstens, beide Rechtssysteme ausreichend<br />

kennen, und zweitens, er muss auch noch autorisiert sein, verbindliche Aussagen machen zu können. Nur da<br />

gibt es ein Problem, und zwar, dass ein deutscher Jurist nur den deutschen Rechtssystem kennt, und ein<br />

rumänischer Jurist nur den rumänischen Rechtssystem. Wie kann dann dieses Problem gelöscht werden?<br />

Wenn einen übersetzten Vertrag zum rechtlichen Zwecken verwendet sein sollte, sollte seine<br />

Überzetzung von einem Übersetzer und einem Juristen oder Rechtsanwalten, die zusammen arbeiten,<br />

angefertigt sein, oder von dem Übersetzer erstmal übersetzt, dann von einem Revisoren überprüft und dann<br />

von einem Juristen oder Rechtsanwalten rechtlich nachgeprüft und belegt, und erst nachher an den Kunden<br />

weiter geleiten. Nur so kann man sicher sein, dass der übersetzte Vertrag keine negativen Wirkungen<br />

verursacht.<br />

Für die zum Informazionszwecken übersetzten Verträge, der Übersetzer kann auch zu die rein<br />

textliche Übersetzung Zuflucht nehmen, aber nur dann, wenn diese Verträge keine besondere Bedeutung<br />

haben.<br />

Bei der Übersetzung von Verträge aus dem Rumänischen ins Deutsche, oder aus dem Deutschen ins<br />

Rumänische, kommt es zunächst zu Schwierigkeiten weil die zwei Staaten verschiedene Rechtsordnungen<br />

haben: „Die Übersetzbarkeit steht dann in direktem Zusammenhang zur Verwandtschaft der<br />

Rechtsordnungen.“ 2<br />

Auch kulturelle Faktoren spielen eine sehr wichtige Rolle bei der Übersetzung von Verträgen, und von<br />

Rechtstexten im Allgemein, denn „Translation wird als Kulturtransfer aufgefasst“ 3 . Bei der Übersetzung von<br />

Verträgen werden neben den rechtlichen Aspekte auch Kenntnisse der Kulturwissenschaft miteinbezogen. Der<br />

Zieltext innerhalb einer Rechtsordnung muss unbedingt die gleiche Wirkung wie der Ausgangstext innerhalb<br />

derselben Rechtsordnung haben, denn wie auch andere Rechtstexte, verfügen auch Verträge über eine<br />

1<br />

Sarcevic, Legal Translation and Translation Theory: a Receiver Oriented Approach, auf<br />

http://www.tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf, 06. 03. 2008.<br />

2<br />

Knauer, Gesellschaftsvertrag Deutsch – Englisch, Magdeburg, Verlegt vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V.<br />

(BDÜ), 2006, Seite 56 – 57.<br />

3<br />

Ibidem, Seite 57.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!