Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
unterschiedlich übersetzen kann, ist er zu dem Entschluss gekommen, dass man die Formulierung der<br />
Zielsprache nur dann verwenden soll, wenn dieser Vertrag angewandt werden soll. Wenn aber, derselbe<br />
Vertrag als Beweismaterial im Gericht verwendet werden soll, dann soll man der Ausgangssprache Treu<br />
bleiben. So wird der Entscheidungsprozess vereinfacht. 1<br />
Meiner Meinung nach, ist bei der Übersetzung von Rechtstexten die Bedeutung sehr wichtig. Die<br />
Aufgabe des Überstzers ist die Bedeutung des Originals in der Zielsprache wiederzugeben und dabei sollte er<br />
sich nicht anmerken lassen, dass es sich um einen übersetzten Text handelt.<br />
Für die Übersetzung eines Vertragstextes wird sehr oft eine rein textliche Übersetzung angeboten, die<br />
mit Hilfe von Fachwörterbüchern auch angefertigt sein können. Um die Ähnlichkeiten und die Unterschiede<br />
zwischen den Rechtssystemen festzustellen, muss der Übersetzer, erstens, beide Rechtssysteme ausreichend<br />
kennen, und zweitens, er muss auch noch autorisiert sein, verbindliche Aussagen machen zu können. Nur da<br />
gibt es ein Problem, und zwar, dass ein deutscher Jurist nur den deutschen Rechtssystem kennt, und ein<br />
rumänischer Jurist nur den rumänischen Rechtssystem. Wie kann dann dieses Problem gelöscht werden?<br />
Wenn einen übersetzten Vertrag zum rechtlichen Zwecken verwendet sein sollte, sollte seine<br />
Überzetzung von einem Übersetzer und einem Juristen oder Rechtsanwalten, die zusammen arbeiten,<br />
angefertigt sein, oder von dem Übersetzer erstmal übersetzt, dann von einem Revisoren überprüft und dann<br />
von einem Juristen oder Rechtsanwalten rechtlich nachgeprüft und belegt, und erst nachher an den Kunden<br />
weiter geleiten. Nur so kann man sicher sein, dass der übersetzte Vertrag keine negativen Wirkungen<br />
verursacht.<br />
Für die zum Informazionszwecken übersetzten Verträge, der Übersetzer kann auch zu die rein<br />
textliche Übersetzung Zuflucht nehmen, aber nur dann, wenn diese Verträge keine besondere Bedeutung<br />
haben.<br />
Bei der Übersetzung von Verträge aus dem Rumänischen ins Deutsche, oder aus dem Deutschen ins<br />
Rumänische, kommt es zunächst zu Schwierigkeiten weil die zwei Staaten verschiedene Rechtsordnungen<br />
haben: „Die Übersetzbarkeit steht dann in direktem Zusammenhang zur Verwandtschaft der<br />
Rechtsordnungen.“ 2<br />
Auch kulturelle Faktoren spielen eine sehr wichtige Rolle bei der Übersetzung von Verträgen, und von<br />
Rechtstexten im Allgemein, denn „Translation wird als Kulturtransfer aufgefasst“ 3 . Bei der Übersetzung von<br />
Verträgen werden neben den rechtlichen Aspekte auch Kenntnisse der Kulturwissenschaft miteinbezogen. Der<br />
Zieltext innerhalb einer Rechtsordnung muss unbedingt die gleiche Wirkung wie der Ausgangstext innerhalb<br />
derselben Rechtsordnung haben, denn wie auch andere Rechtstexte, verfügen auch Verträge über eine<br />
1<br />
Sarcevic, Legal Translation and Translation Theory: a Receiver Oriented Approach, auf<br />
http://www.tradulex.org/Actes2000/sarcevic.pdf, 06. 03. 2008.<br />
2<br />
Knauer, Gesellschaftsvertrag Deutsch – Englisch, Magdeburg, Verlegt vom Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e. V.<br />
(BDÜ), 2006, Seite 56 – 57.<br />
3<br />
Ibidem, Seite 57.