istabilire il testo, l’origin<strong>ale</strong> perduto. Però, dobbiamo ammettere, anche i filologi commettono errori di lettura, per cui anche le edizioni moderne si divergono e cambiano il Milione. 1. Edizioni del Milione BIBLIOGRAFIA: BADEL 1998 – Marco Polo, La description du monde, édition, traduction et présentation par P.-Y. Badel, Paris, Le Livre de Poche, 1998. BALDELLI BONI 1827 – Il Milione di Marco Polo, testo di lingua del secolo decimoterzo ora per la prima volta pubblicato ed illustrato dal Conte G. B. Baldelli Boni, Firenze, Pagani, 1827. BARTOLI 1863 – I viaggi di Marco Polo, secondo la lezione del codice magliabechiano più antico, reintegrati col testo francese a stampa per cura di A. Bartoli, Firenze, Le Monnier, 1863. BERTOLUCCI PIZZORUSSO 2003 – Marco Polo, Il Milione, versione toscana del Trecento, edizione critica a cura di V. Bertolucci Pizzorusso, indice ragionato di G. R. Cardona, Milano, Adelphi, 2003 3 (I. ed. 1975). RONCHI 2006 – Marco Polo, Milione. Le divisament dou monde. Il Milione nelle redazioni toscana e franco-italiana, a cura di G. Ronchi, introduzione di C. Segre, Milano, Mondadori, 2006 2 (I. ed. 1982). ROUX DE ROCHELLE 1824 – Voyage de Marco Polo, éd. J. B. G. Roux de Rochelle, Paris, Everat, 1824. 2. Letteratura secondaria BARBIERI 2004 – A. Barbieri, Dal viaggio al libro. Studi sul Milione, presentazione di A. M. Babbi, Verona, Fiorini, 2004. BERTOLUCCI PIZZORUSSO 1977 – V. Bertolucci Pizzorusso, Enunciazione e produzione del testo nel “Milione”, in Morfologie del testo mediev<strong>ale</strong>, Bologna, il Mulino, 1989, pp. 209-241. CAPUSSO 1980 – M. G. Capusso, La lingua del “Divisament dou monde” di Marco Polo. I. Morfologia verb<strong>ale</strong>, Pisa, Pacini, 1980. GODEFROY – F. Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses di<strong>ale</strong>ctes du IX e au XV e siècle, 10 voll., Paris 1881-1902. SEGRE 1995 – C. Segre, La letteratura franco-veneta, in Storia della letteratura italiana, diretta da Enrico Malato, vol. 1. Dalle origini a Dante, Roma, S<strong>ale</strong>rno, 1995. METAMORFOZELE OPEREI „DEVISEMENT DOU MONDE” Rezumat Opera „Devisement dou monde” (Descrierea lumii) este titlul original al operei lui Marco Polo, care a fost redactată în 1298 în închisoarea de la Genova cu ajutorul romancierului Rustichello da Pisa. Opera nu este numai o descriere de călătorie, ci şi un tratat geografico-enciclopedic, care conţine multe informaţii despre lumea orientală cu caracter etnografic, geografic şi istoric. Autorii au <strong>ale</strong>s pentru opera lor limba franceză, după moda epocii, ea fiind destinată unui public mai larg. Pe plan lingvistic, opera reprezintă un hibridism, o franceză contaminată cu elemente toscane şi veneţiene. Opera marcopoliană a fost tradusă şi în alte limbi pe parcursul secolului al XIV-lea, cele mai importante redactări sunt în di<strong>ale</strong>ct toscan, veneto-emilian, în franceză şi mai multe versiuni în latină. În Italia opera a circulat sub numele de Milione. Manuscrisul original nu s-a conservat şi este foarte dificil de a restabili textul original pierdut, de a crea o ediţie accesibilă atât pentru lectorul comun, cât şi pentru filologi. Între redactările ulterioare există diferenţe mari, textul s-a transformat nu numai la nivelul lingvistic, ci şi în ceea ce priveşte conţinutul. Copiştii au eliminat părţi considerate de ei mai puţin importante, cauzând astfel reducerea textului. Opera s-a născut cu acest caracter metamorfic, care a dat naştere mai multor versiuni (traduceri, rescrieri) pe parcursul secolelor. În reeditarea operei redactorii din diferite epoci încercau să ia în considerare exigenţele publicului şi să facă mai credibile informaţiile despre lumea exotică. Textul este structurat pe capitole introduse şi terminate cu formule care se repetă de fiecare dată, şi din cauza lor copiştii din neatenţie pot să sară peste anumite pasaje. Astfel apar modificări, eliminări de paragrafe. Textul original nu s-a conservat, probabil nu numai pentru că a fost scris la sfârşitul epocii literare franco-italiene, care avea un public limitat, ci şi pentru că forma în care a fost redactat nu corespundea gusturilor schimbate. Lucrarea de faţă analizează cauzele metamorfozei operei „Devisement dou monde” pe baza variantelor franco-italiene, toscane şi franceze. Cuvinte-cheie: Marco Polo, Milione, Devisement dou monde, Literatura Franco-Italiană, Metamorfoză, Tradiţia Manuscrisă, Rescrieri.
* Secţiunea Literatură şi civilizaţie greco-romană: Mihail Mitrea – premiul I; Mădălina Ţoca – premiul II; Cristian Baumgarten – premiul III. * SANCTI MACARII EPISTOLA MAGNA – O PROBLEMĂ A PATRISTICII RĂSĂRITENE. TRADIțIA TEXTUALĂ A CORPUSULUI MACARIAN. MANUSCRISE, EDIțII șI TRADUCERI Mihail Mitrea Coordonator ştiinţific: lector univ. dr. Bogdan Neagota Secţiunea: Literatură şi civilizaţie greco-romană Studierea tradiției manuscrise a unor opere aparținând unor scriitori clasici, este o condiție sine qua non pentru înțelegerea deplină a condițiilor în care scrierile lor apar în cele mai vechi manuscrise mediev<strong>ale</strong> pe care le cunoaștem. Cel mai adesea istoria textului are o importanță practică în ceea ce privește constituirea sau re-constituirea textelor și, de asemenea, oferă posibilitatea înțelegerii naturii procesului prin care tradiția a ținut vie memoria unui autor și i-a păstrat operele. De exemplu, textele filozofice <strong>ale</strong> lui Platon și <strong>ale</strong> lui Aristotel au fost transmise de-a lungul secolelor de la o generație la alta de către școlile filozofice care s-au născut din sămânța vie a magistri verborum; școlile de retorică au păstrat vie memoria oratorilor, iar operele poeților erau studiate în școlile de gramatică. Toate aceste exemple nu sunt altceva decât ilustrarea clară a binecunoscutei paidei/a grecească 1 . Astfel, istoria unui text creștin este strâns legată de tradiția vie a Bisericii creștine. Păstrarea și transmiterea scrierilor unui autor se datorează în general rolului pe care l-au avut în viața duhovnicească a comunității creștine. Așadar, istoria unui text nu poate fi înțeleasă doar în termenii unui mecanism extern de păstrare ce presupune tehnica scribului, pergamentul, cerneala etc. Așa cum școlile antice de filozofie au avut un rol decisiv în păstrarea și transmiterea operelor filozofilor clasici, tot așa și tradiția monastică a păstrat și transmis scrierile autorilor creștini, în special cele ce se constituiau în modele de viață ascetică 2 . Tradiția manuscrisă a corpusului macarian este, trebuie să admitem, destul de complexă și rămâne încă un teritoriu de exploatat pentru cercetători. De exemplu, avem foarte puține date despre modul în care s-a 1 Cf. Werner Jaeger, Early Christianity and Greek Paideia, Cambridge, 1961. 2 Cf. W. Jaeger, Two Rediscovered Works of Ancient Christian Literature: Gregory of Nyssa and Macarius, Leiden, 1954, p. 145- 146; cf. Luigi Padovese, Introducere în teologia patristică, traducere din limba italiană de Anton Rus și Cristian Rarău, Blaj, Editura Buna Vestire, 2003, p. 26-38.
- Page 1 and 2:
VOLUMUL SESIUNII ŞTIINŢIFICE A ST
- Page 3 and 4:
inconştient, tot mai firesc. Devin
- Page 5 and 6:
ândul său, i se devotează. Aşa
- Page 7 and 8:
-Amor (din lat. amor) / Dragoste (d
- Page 9 and 10:
ECHANDO DE MENOS EL AMOR. UNA PRESE
- Page 11 and 12:
educţioniste, fără îndoială, d
- Page 13 and 14:
În ceea ce priveşte ficţionaliza
- Page 15 and 16:
cerneală şi o anume claritate şi
- Page 17 and 18:
şi pe el? Singurătatea, «o anume
- Page 19 and 20:
Zgomotele au urcat la primul etaj [
- Page 21 and 22:
de criză sunt absurdul urmuzian (c
- Page 23 and 24:
Până în acest moment descoperim
- Page 25 and 26:
METAMORFOZA CA INDICE DE OBLITERARE
- Page 27 and 28:
legi scrise şi nescrise, similară
- Page 29 and 30:
de debarasare de eu şi de supraeu
- Page 31 and 32:
glas anxietăţii insului, pun înt
- Page 33 and 34:
monsters, interior mainly. The huma
- Page 35 and 36:
Moșii de Rusalii : „În comuna P
- Page 37 and 38:
de Joi Mari (Poiana Ilvei); 2. Sâm
- Page 39 and 40:
Asexuați Strămoși 2. Agent al ac
- Page 41 and 42:
specialite , dans le discours des i
- Page 43 and 44:
unul sau mai mulţi zurgălăi, spe
- Page 45 and 46:
stilurile de joc ale steagului, în
- Page 47 and 48:
* Secţiunea Literatură comparată
- Page 49 and 50:
este rezervat îndrăgostiţilor. P
- Page 51 and 52:
în diferite arte, astfel încât a
- Page 53 and 54:
aspectul “comunitar” 1 . Proces
- Page 55 and 56:
ANA MENDIETA - CONSTRUCŢIA IDENTIT
- Page 57 and 58:
Poetica imaginii lasă calea deschi
- Page 59 and 60:
din Cuba pare a fi cea care a influ
- Page 61 and 62:
Distruge mereu ultimul stereotip, a
- Page 63 and 64:
hogy a század közepén csak a hiv
- Page 65 and 66:
kulturális értelemben vett világ
- Page 67 and 68:
népi szövegek csupán passzív an
- Page 69 and 70:
kozmopolitizmus egyfajta homogenit
- Page 71 and 72:
CSODAORIENTÁLTSÁG ÉS SZÖVEGSZER
- Page 73 and 74:
A szent látnoki képességeit bizo
- Page 75 and 76:
közületek”, 1 vagy a másik tö
- Page 77 and 78:
tartozik, hanem a látomás függv
- Page 79 and 80:
* Secţiunea Literatură, imagine,
- Page 81 and 82:
fontossá válhatnak nemcsak az int
- Page 83 and 84:
esemény elbeszélése, annak lehet
- Page 85 and 86:
igazságát a narrátor számos hiv
- Page 87 and 88:
ilyen természetű olvasói elvár
- Page 89 and 90:
MÍG FEKSZEM KITERÍTVE. A SAJÁT H
- Page 91 and 92:
miközben a szöveg képi reprezent
- Page 93 and 94:
kövezet óriás kockáin hevert.
- Page 95 and 96:
zene filmbeli típusait tárgyalja.
- Page 97 and 98:
FORGÁCS Péter: Saját halál. Mag
- Page 99 and 100:
femme fatale: romlásba dönt megke
- Page 101 and 102:
lefegyverző jellegével látom iga
- Page 103 and 104:
áldozattá válás ambivalenciája
- Page 105 and 106:
utca, ahol a barátnői és más ha
- Page 107 and 108:
studies értelmezői gyakorlata els
- Page 109 and 110:
a szubjetivációs folyamatot az ö
- Page 111 and 112:
ajzoltak a szexualitás meg a test
- Page 113 and 114:
Berszán István: A próbatétel mi
- Page 115 and 116:
megjelent a szekeresség is. A nagy
- Page 117 and 118:
illetve tágabb természeti környe
- Page 119 and 120:
másikban már kifizetődő tulajdo
- Page 121 and 122: ‘chronotope’ which is extended
- Page 123 and 124: BIBLIOGRAPHY: 1. Carman, Bliss, Low
- Page 125 and 126: processus de réécriture du réel
- Page 127 and 128: Certains espaces tels le grenier ou
- Page 129 and 130: Un al doilea simbol este acela al p
- Page 131 and 132: lune sinistre et enivrante », qui
- Page 133 and 134: Sans doute, le Moi lyrique s’iden
- Page 135 and 136: chronotope dès la première page d
- Page 137 and 138: Le lecteur est mis devant une écri
- Page 139 and 140: * Secţiunea Limbă şi literatură
- Page 141 and 142: allem einer Vereinheitlichung (ab 2
- Page 143 and 144: vorzuziehen wäre. Trotzdem, wegen
- Page 145 and 146: Regelungen der unterschiedlichen Fa
- Page 147 and 148: Yusuf Yeşilöz´ mannigfaltigen In
- Page 149 and 150: Hier möchte ich nur andeuten, dass
- Page 151 and 152: LITERATURVEZEICHNIS: Primärliterat
- Page 153 and 154: Vor allem, was schon angedeutet wur
- Page 155 and 156: Authentizität zu gelangen führt a
- Page 157 and 158: Secţiunea Lingvistică şi filolog
- Page 159 and 160: • Географические р
- Page 161 and 162: Казачок - Народный
- Page 163 and 164: • употребление нар
- Page 165 and 166: Secţiunea Limbi şi literaturi rom
- Page 167 and 168: manoscritto Z è completo: alcuni c
- Page 169 and 170: geografiche, cioè descrizioni di c
- Page 171: contrees.” Può darsi che già il
- Page 175 and 176: indică faptul că acesta conține
- Page 177 and 178: Aceasta este cunoscută ca fiind ce
- Page 179 and 180: slavonă 7 etc. La acestea se mai a
- Page 181 and 182: * Secţiunea Limbă şi literatură
- Page 183 and 184: Tromsø.. En annen viktig ting som
- Page 185 and 186: plăcerea de a scăpa de stresul co
- Page 187 and 188: niponă asumarea rolului matern de
- Page 189 and 190: încrederea în sine pentru a putea
- Page 191 and 192: ONOMATOPEEA JAPONEZĂ CA INSTRUMENT
- Page 193 and 194: Aceste efecte pot influenţa atitud
- Page 195 and 196: Menţionăm încă o dată faptul c
- Page 197 and 198: povestiri, bazate de cele mai multe
- Page 199 and 200: Elementul religios ocupa deasemenea
- Page 201 and 202: a mean or cunning animal in some st
- Page 203 and 204: some of the ST elements in order to
- Page 205 and 206: louse, and maybe a cap. The final t
- Page 207 and 208: This paper presented a lot of aspec
- Page 209 and 210: INFLUENŢE CULTURALE ÎN TRADUCERE.
- Page 211 and 212: one slogan, but in the long run, as
- Page 213 and 214: Slogans are often formulated as pla
- Page 215 and 216: In literature, the following types
- Page 217 and 218: Sites: http://en.wikipedia.org http
- Page 219 and 220: enutzt weil Rechtstexte in Abschnit
- Page 221 and 222: kann auch sehr oft vorkommen, dass
- Page 223 and 224:
Rechtswirkung: „Juristische Texte
- Page 225 and 226:
O PRIVIRE CONTRASTIVĂ ASUPRA LIMBA
- Page 227 and 228:
Hence, an interesting and prolific
- Page 229 and 230:
is always in a subordinate relation
- Page 231 and 232:
2.3.2. When dealing with groups whi