Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Dimensiuni ale limbajului n context carceral
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
ândul său, i se devotează. Aşa se face că vom găsi printre proverbe – adică tocmai acolo unde maliţia<br />
populară nu-şi pune frâu – surprinzătoare şi emoţionante elogii aduse matrimoniului şi femeii: “Compañía de<br />
dos, compañía de Dios” / “Viaţa în doi, viaţă binecuvântată.”; “Si el que fue malo se tornó bueno, su mujer<br />
anduvo en ello” / “Dacă cel rău spre bine-a apucat, nevastă-sa l-a îndreptat.”; “A quien buena mujer tiene,<br />
ningún mal le puede venir, que no sea de sufrir.” / “Celui cu nevastă bună, orice rău i se arată, scapă cu faţa<br />
curată.”<br />
Formulele standard sunt parte a utilizării soci<strong>ale</strong> şi lingvistice sancţionată şi aprobată de toţi vorbitorii.<br />
Împreună cu diferitele funcţii gener<strong>ale</strong>, pentru a menţine ordinea comunicării, aceste unităţi îndeplinesc<br />
funcţii de întărire a identităţii grupului (funcţia fatică); adică presupun conştiinţa colectivă, valorile şi<br />
obiceiurile vorbitorilor, relaţiile soci<strong>ale</strong> şi statutul social al interlocutorilor, ca şi un înalt grad de familiaritate<br />
şi acceptare a normelor lingvistice în vigoare. A folosi o formulă standard echiv<strong>ale</strong>ază cu a întări şi perpetua<br />
valorile anterioare şi a indica o ierarhie determinată. În exemple ca: “Por el amor de Dios” / “Pentru numele<br />
lui Dumnezeu”, “De mil amores” / “Cu mare plăcere”, “Por amor al arte” / “De amorul artei” sau “În dorul<br />
lelii” (la întâmplare), cuvintele tematice amor şi dor sunt desprinse din <strong>context</strong>, pierzându-şi valoarea afectivă<br />
de bază.<br />
Formulele standard vehiculează frecvent modele verb<strong>ale</strong> foarte stricte, aproape ritualizate, cerute de<br />
societate. Dar caracterul ritualic nu este privativ pentru formulele în discuţie. Schemele metaforice<br />
conceptu<strong>ale</strong>, ca şi valorizările şi instrucţiunile ce reprezintă majoritatea unităţilor frazeologice, duc la o relaţie<br />
strânsă între acestea şi cultura comunităţii lingvistice căreia îi aparţin. Unităţile frazeologice îndeplinesc două<br />
din cele trei funcţii caracteristice ritualului, semnalate de Carter 1 :<br />
a) creează un sentiment de comuniune între participanţi;<br />
b) îi ghidează în viaţă.<br />
Aceste două funcţii nu pot constitui acte <strong>ale</strong> vorbirii prin ele însele, nefiind enunţuri independente. Cu<br />
toate acestea, pot forma parte din enunţurile care constituie acte de vorbire re<strong>ale</strong>.<br />
Raporturile şi diferenţele dintre termenii lingvistici se derulează în două sfere distincte; fiecare dintre<br />
ele generează o anumită ordine de valori: opoziţia dintre aceste două ordini ne face să înţelegem mai bine<br />
natura fiecăreia dintre ele. Ele corespund cu două forme <strong>ale</strong> activităţii noastre ment<strong>ale</strong>, amândouă<br />
indispensabile vieţii limbii.<br />
Pe de o parte, în discurs, cuvintele contractează între ele, în virtutea înlănţuirilor, raporturi bazate pe<br />
caracterul linear al limbii, care exclude posibilitatea de a pronunţa două elemente în acelaşi timp. Acestea se<br />
aşază unele după altele în lanţul vorbirii. Asemenea combinaţii care au drept suport întinderea pot fi numite<br />
sintagme. Sintagma se compune întotdeauna din două sau mai multe unităţi consecutive: “Ochii care nu se<br />
văd, se uită”. Plasat într-o sintagmă, un termen nu-şi dobândeşte valoarea decât pentru că el este opus celui ce-<br />
1 Gloria Corpas Pastor, Manual de fraseología española, Madrid, Ed. Gredos, 1996, p. 28.