Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
• употребление наряду с реалией её нейтрального синонима или родового понятия в качестве<br />
приложения: варежки, унты, кокошник – одежда;<br />
• объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделённое запятыми или тире;<br />
• пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его<br />
непосредственно в тексте рядом с реалией;<br />
• толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, но следует учесть, что поиск<br />
такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования.<br />
Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в<br />
переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно,<br />
осмыслением автором, а с другой, – средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на<br />
её месте и в переводе.<br />
Не нуждаются в осмыслении интернациональные реалии, так как у читателя вследствие её<br />
распространённости уже сложились о ней определённое представление и национальная отнесённость.<br />
Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует<br />
замыслу автора переводимого произведения.<br />
Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода<br />
соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией<br />
объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать<br />
колорит (коннотацию) – её национальную и историческую окраску. Даже тогда, когда у реалии есть<br />
словарный эквивалент в языке и он зафиксирован в словарях, переводчик далеко не всегда может быть<br />
уверен в том, что этот эквивалент входит в „рецептивный словарь” конечного получателя.<br />
Основными приёмами передачи реалий в языке перевода являются: транскрипция и/или<br />
транслитерация; перевод (употребление неологизмов; калька; полукалька; освоение; замена реалий;<br />
приблизительный перевод; контекстуальный перевод).<br />
Безусловно, при выборе способа перевода большую роль играет не только замысел автора текста,<br />
но и точка зрения автора перевода. Перевод слов-реалий – творческая процедура, требующая от<br />
переводчика хорошего уровня культурной и страноведческой подготовки.<br />
Являясь одной из важнейших групп безэквивалентной лексики, реалии выступают как своего<br />
рода „хранители” и „носители” страноведческой информации, этим определяется их особая роль в<br />
художественном произведении.<br />
Таким образом, реалии представляют собой интересный и необычный слой лексики языка.<br />
Семантизация этих слов чрезвычайно важна для изучающих иностранный язык, имея в виду, что