22.12.2012 Views

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

O PRIVIRE CONTRASTIVĂ ASUPRA LIMBAJULUI JURIDIC ROMÂN ŞI GERMAN. TRADUCEREA<br />

CONTRACTELOR<br />

Rezumat<br />

În această epocă a globalizării şi a unificării europene, traducerile de texte juridice, de contracte, în special, joacă un rol<br />

foarte important. Acest domeniu este considerat unul dintre cele mai provocatoare domenii de traducere, deoarece, pe lângă<br />

cunoştinţe avansate de limbă şi precizie terminologică, necesită şi foarte multă creativitate.<br />

Între sistemul de drept român şi cel german există foarte multe diferenţe, iar traducătorii ar trebui să fie foarte atenţi la<br />

acestea când realizează o traducere. Pentru a-şi atinge scopul, traducătorul trebuie să <strong>ale</strong>agă între mai multe tehnici de traducere:<br />

poate <strong>ale</strong>ge între o traducere strict literală şi o traducere prin care se încearcă adaptarea textului la limba ţintă, încercându-se<br />

realizarea unui text care să producă acelaşi efect ca şi textul original.<br />

Dificultăţile de traducere apar, în primul rând, din cauza naturii <strong>limbajului</strong> juridic şi a diferenţelor între sistemele juridice,<br />

dar şi din cauza diferenţelor lingvistice şi de sintaxă dintre cele două limbi. Pentru a realiza traduceri de calitate, traducătorii<br />

specializaţi în traducerea textelor juridice trebuie să fie competenţi în mai multe domenii: trebuie să deţină cunoştinţe de bază în<br />

legătură cu ambele sisteme de drept, să fie familiarizaţi cu terminologia specifică domeniului de drept din care şi în care se traduce<br />

şi să deţină abilităţi de exprimare în limba ţintă.<br />

Funcţia traducătorului este aceea de a crea un text funcţional, însă în producerea textului respectiv este nevoie şi de<br />

creativitate, deoarece el trebuie să găsească echiv<strong>ale</strong>nţi pentru termeni, care, de multe ori, nu corespund cu exactitate înţelesului<br />

termenului sursă, sau trebuie să fie capabil să explice noţiuni care se regăsesc doar în unul dintre cele două sisteme de drept.<br />

Cuvinte-cheie: Traducerea juridică, Caracteristici limbaj juridic, Sistem de drept român, Sistem de drept german,<br />

Traducere literară, Funcţia traducătorului, Terminologie specifică.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!