22.12.2012 Views

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

Dimensiuni ale limbajului n context carceral

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

The Irish curse refers to the erection problem that men usually have after a night of heavy drinking, as the<br />

alcohol has the effect of harming sexual performance. Also, it is said that Irish men are not blessed with a<br />

very large penis (http://www.urbandictionary.com/define.php?term=irish+curse). The Tootsie Roll is an<br />

American cylindrical chocolate candy, about five centimeters long; this is another reference to the size of<br />

Chuckie’s penis. As we can see from the translation above, in the case of the Irish curse no attempt of<br />

explanation was done. The problem is that very few Romanians would know the meaning of “blestemul<br />

irlandez.” On the other hand, the Tootsie Roll element was dealt with pretty good; on the Romanian market<br />

there is no similar product, so the neutral sequence “chestia aia mică” seems to be a suitable choice. Besides<br />

cultural references, this text contains a lot of slang expressions “hoochie-woochie”, “fuck you”, “spreading<br />

my legs”, “tug”. Some of these have their literal meaning (“spreading my legs”, “tug”); “hoochie-woochie”<br />

(“dansul din buric” is just another mistake; whoever saw this film knows that there is no belly dancing<br />

involved) is an interjection, with a connotative meaning, representing a euphemism for “sexual intercourse” it<br />

and “fuck you” is a swearing expression. The official translated version is not a very satisfactory one, because<br />

it does not preserve any of the cultural aspects and the colloquial language used in the original version is<br />

poorly rendered in Romanian.<br />

As we can see, street language combines several categories in order to preserve its originality. All in<br />

all, street language is a very creative linguistic phenomenon. It is always submitted to change, the expressions<br />

acquire new meanings and senses, words disappear and appear under a new form or in new expressions. Street<br />

language takes advantage of all language registers and uses all resources in order to grow richer every day.<br />

The means of orally expressing one’s beliefs or feelings are extremely numerous and the resources that<br />

the young ones use for creating their own language are so very diverse. One can feel a bit uncomfortable<br />

when encountering a linguistic production containing words of this type. But for a good professional the<br />

difficulty of translating such a text is nothing more but a challenge, and a challenge that is taken just because<br />

of its unusual character.<br />

Good translators know they should pay attention to all aspects concerning street culture, with a special<br />

care for the linguistic devices. Their profession should make them aware of the fact that a slang expression<br />

widely used in text from the eighties is very likely to have gained a whole new meaning nowadays. Going<br />

back to our example with training police officers to infiltrate among drug de<strong>ale</strong>rs, we might say that<br />

translators have to play detective when it comes to slang, as it will always surprise them with a new turn of<br />

the phrase, with a new meaning.<br />

Conclusions

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!