Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Dimensiuni ale limbajului n context carceral
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
niponă asumarea rolului matern de către un bărbat nu constituie neapărat un prilej de uimire. Banana<br />
Yoshimoto creează în acest punct al operei o punte pe care se întâlnesc şi comunică foarte bine cele două<br />
culturi: orientală şi occidentală. Fără să facă aluzii la opinii person<strong>ale</strong> şi fără să exprime păreri critice,<br />
autoarea prezintă, pur şi simplu, starea de fapt a societăţii nipone la sfârşitul secolului al XX-lea. Ea prezintă o<br />
Japonie care a împrumutat, fără doar şi poate, elemente deopotrivă avantajoase şi nefavorabile, componente<br />
utile sau mai puţin folositoare din alte culturi, care nu şi-a uitat, totuşi, trecutul cu tradiţiile s<strong>ale</strong>.<br />
Mikage percepe multă lumină în casa în care s-a mutat temporar şi i se pare că apartamentul ar avea<br />
„tavanul de sticlă”. Aceeaşi lumină puternică trece prin pahare „făcând să tremure pe podea reflecţia verde a<br />
ceaiului rece japonez” 1 . Această observaţie este inserată într-un loc potrivit, pentru a reaminti cititorului că,<br />
deşi influenţat de multiple aspecte <strong>ale</strong> lumii occident<strong>ale</strong>, spaţiul nipon îşi păstrează obiceiurile puternic<br />
înrădăcinate din cele mai vechi timpuri.<br />
Păstrând ideea raportului dintre tradiţie şi modernitate, Mikage afirmă „le mulţumeam din inimă zeilor,<br />
deşi nu ştiu dacă există sau nu” 2 , ceea ce demonstrează că pe fondul unei vechi credinţe care nu includea<br />
neîncrederea (se ştie că shintoismul, prima religie a japonezilor, credea că fiecare entitate animată sau<br />
inanimată avea un zeu propriu) se strecoară îndoiala ce caracterizează alte religii care au influenţat, de-a<br />
lungul timpului, societatea niponă. Cu toate acestea, aversiunea faţă de zei nu mai suferă influenţe atunci când<br />
intervine un tragic eveniment, moartea. Este exemplificator, în acest sens, cazul prezentat în nuvela pe care<br />
autoarea o propune în continuarea romanului Kitchen, Lumina lunii. Naratoarea, pe numele ei Satsuki, afirmă<br />
uşor copilăresc: „zeii sunt nişte tâmpiţi!” 3 când se gândeşte la pierderea prematură a lui Hitoshi pe care îl<br />
iubea mai mult decât viaţa însăşi.<br />
Mikage resimte efectele mutării într-o zi când trece pe la vechea locuinţă pentru a-şi mai lua din<br />
bagaje: „Am avut un şoc când am deschis uşa. Casa din care mă mutasem îmi era acum străină” 4 . Ea<br />
conştientizează faptul că, odată cu moartea bunicii, încetase să mai bată şi inima acelei case, recunoscând<br />
astfel că locul de care s-a ataşat ţine de persoanele care l-au însufleţit. Părăsind lumea, acestea parcă luaseră<br />
cu ele atât viaţa obiectelor din jur („nimic nu mai respira” 5 ), cât şi atenţia lor („Lucrurile cu care mă<br />
obişnuisem îmi întorseseră parcă spatele” 6 ).<br />
Când eliberează în mod oficial vechea locuinţă, Mikage e cuprinsă din nou de un sentiment de<br />
neîncredere, de deznădejde: „Parcă oameni şi lucruri se grăbiseră să-mi treacă pe sub nas, pierzându-se apoi în<br />
zare. Iar eu rămăsesem locului, descumpănită […]” 7 . Într-un asemenea moment de tristeţe se întâmplă ca<br />
Mikage să treacă pe lângă un loc unde „se auzea zarva oamenilor care munceau, zdrăngănitul o<strong>ale</strong>lor şi al<br />
1 Ibidem, p. 21.<br />
2 Ibidem, p. 24.<br />
3 Ibidem, p. 109.<br />
4 Ibidem, p. 24.<br />
5 Ibidem.<br />
6 Ibidem.<br />
7 Ibidem, p. 33.